1
00:00:13,179 --> 00:00:16,282
<font face="Serif" size="18">(  dog barking  )</font>
（狗吠聲）

2
00:00:24,858 --> 00:00:26,659
<font face="Serif" size="18">Hey, yo! Yo, officer!</font>
喂！喂！阿sir！

3
00:00:26,726 --> 00:00:29,396
<font face="Serif" size="18">Yo! Real quick! Right here!</font>
喂！快啲過嚟！呢邊呀！

4
00:00:34,634 --> 00:00:36,369
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

5
00:00:36,436 --> 00:00:38,505
<font face="Serif" size="18">(  horse neighing  )</font>
（馬嘶聲）

6
00:00:38,571 --> 00:00:42,041
<font face="Serif" size="18">(  people shouting  )</font>
（人群叫喊聲）

7
00:00:52,352 --> 00:00:53,286
<font face="Serif" size="18">(  neighing  )</font>
（馬嘶聲）

8
00:00:56,790 --> 00:01:00,326
<font face="Serif" size="18">(  siren wailing  )</font>
（警笛長鳴）

9
00:01:03,863 --> 00:01:06,633
<font face="Serif" size="18">(  voices over dispatch  )</font>
（調度台通話聲）

10
00:01:10,770 --> 00:01:12,605
<font face="Serif" size="18">FLACK: Someone shot a mounted officer, Mac.</font>
FLACK：有人開槍射咗個騎警，Mac。

11
00:01:12,672 --> 00:01:14,274
<font face="Serif" size="18">Shot him right off his horse.</font>
一槍就將佢從馬背上打落嚟。

12
00:01:14,340 --> 00:01:15,775
<font face="Serif" size="18">EMS just got here. I got a guy...</font>
救護車啱啱到咗。我搵到個...

13
00:01:15,842 --> 00:01:17,377
<font face="Serif" size="18">All right, all right, slow down, Flack.</font>
好、好，你慢慢講，Flack。

14
00:01:17,444 --> 00:01:18,378
<font face="Serif" size="18">Just walk with me.</font>
同我一齊行。

15
00:01:18,445 --> 00:01:20,180
<font face="Serif" size="18">I heard the shot all the way</font>
我喺第六大道

16
00:01:20,246 --> 00:01:20,980
<font face="Serif" size="18">from Sixth Avenue.</font>
都聽到嗰槍聲。

17
00:01:21,047 --> 00:01:22,415
<font face="Serif" size="18">It shook the windows in my squad car.</font>
連我架警車嘅車窗都震晒。

18
00:01:22,482 --> 00:01:23,716
<font face="Serif" size="18">It sounded like a sonic boom.</font>
聽落好似音爆咁。

19
00:01:23,783 --> 00:01:25,819
<font face="Serif" size="18">Sounds like an echo from the weapon.</font>
似係支槍嘅回音。

20
00:01:38,298 --> 00:01:42,702
<font face="Serif" size="18">(  siren wailing in distance  )</font>
（遠處警笛聲）

21
00:01:46,372 --> 00:01:48,475
<font face="Serif" size="18">Shot in the back.</font>
背部中槍。

22
00:01:57,350 --> 00:01:58,651
<font face="Serif" size="18">Right through his protective vest.</font>
子彈直接穿過防彈背心。

23
00:02:08,961 --> 00:02:14,133
<font face="Serif" size="18">We got a sniper.</font>
係狙擊手。

24
00:02:14,200 --> 00:02:17,437
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

25
00:02:17,504 --> 00:02:21,241
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而戰 ♪

26
00:02:21,307 --> 00:02:26,746
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

27
00:02:29,782 --> 00:02:32,218
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

28
00:02:34,287 --> 00:02:38,625
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

29
00:02:38,691 --> 00:02:44,497
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

30
00:02:44,564 --> 00:02:46,266
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

31
00:02:57,243 --> 00:03:00,480
<font face="Serif" size="18">(  distant sirens wailing  )</font>
（遠處警笛聲）

32
00:03:05,718 --> 00:03:08,688
<font face="Serif" size="18">Detective Flack, start getting statements.</font>
Flack探員，開始錄口供。

33
00:03:08,755 --> 00:03:08,755
<font face="Serif" size="18">Yes, sir.</font>
係，長官。

34
00:03:08,755 --> 00:03:09,589
<font face="Serif" size="18">Emergency Services,</font>
緊急服務組，

35
00:03:09,656 --> 00:03:10,723
<font face="Serif" size="18">canvas the entire area.</font>
徹底搜查成個區域。

36
00:03:10,790 --> 00:03:13,393
<font face="Serif" size="18">Conduct roof searches along the perimeter to the park.</font>
沿住公園周邊嘅天台進行搜索。

37
00:03:13,459 --> 00:03:15,662
<font face="Serif" size="18">Restrict all flyovers. Get aviation to assist.</font>
限制所有飛越上空，叫航空組幫手。

38
00:03:15,728 --> 00:03:18,331
<font face="Serif" size="18">No one sleeps in New York City until this shooter is caught.</font>
捉到呢個槍手之前，紐約市冇人可以瞓覺。

39
00:03:19,332 --> 00:03:20,433
<font face="Serif" size="18">Stella, you're with me.</font>
Stella，你同我一組。

40
00:03:20,500 --> 00:03:21,968
<font face="Serif" size="18">Danny and Aiden, process.</font>
Danny同Aiden，做鑑證。

41
00:03:22,035 --> 00:03:23,570
<font face="Serif" size="18">We looking for anything specific?</font>
有冇特定要搵嘅嘢？

42
00:03:23,636 --> 00:03:26,406
<font face="Serif" size="18">The bullet. Let's go to work.</font>
子彈。開工啦。

43
00:03:43,623 --> 00:03:45,758
<font face="Serif" size="18">Man, this horse took a good hit.</font>
嘩，呢隻馬中咗咁勁嘅一槍。

44
00:03:45,825 --> 00:03:48,261
<font face="Serif" size="18">Surprised he even got up.</font>
估唔到佢仲企得返起身。

45
00:04:05,778 --> 00:04:07,580
<font face="Serif" size="18">We've searched every inch of this park.</font>
我哋搜勻晒成個公園。

46
00:04:07,647 --> 00:04:10,383
<font face="Serif" size="18">No bullet, Mac. It's like a needle in a haystack.</font>
搵唔到子彈，Mac。好似大海撈針咁。

47
00:04:10,450 --> 00:04:13,753
<font face="Serif" size="18">Have Danny pull tapes from all available cameras.</font>
叫Danny攞晒所有可用嘅閉路電視錄影。

48
00:04:13,820 --> 00:04:18,024
<font face="Serif" size="18">See if they saw something our eyewitnesses didn't.</font>
睇吓有冇拍到啲目擊者睇唔到嘅嘢。

49
00:04:18,091 --> 00:04:20,326
<font face="Serif" size="18">A half-ton animal on the loose in Central Park.</font>
半噸重嘅動物喺中央公園亂跑。

50
00:04:20,392 --> 00:04:22,462
<font face="Serif" size="18">There must've been panic in the streets.</font>
街上面實好混亂。

51
00:04:22,528 --> 00:04:24,464
<font face="Serif" size="18">It'll be front page news in the  Post.</font>
肯定會上《紐約郵報》頭版。

52
00:04:24,530 --> 00:04:25,632
<font face="Serif" size="18">You can be sure of that.</font>
呢樣嘢可以肯定。

53
00:04:25,698 --> 00:04:27,700
<font face="Serif" size="18">Cause of death?</font>
死因係咩？

54
00:04:27,767 --> 00:04:29,769
<font face="Serif" size="18">Single gunshot wound to the back.</font>
背部中咗一槍。

55
00:04:29,836 --> 00:04:31,771
<font face="Serif" size="18">It pierced through the protective vest</font>
子彈穿過防彈背心，

56
00:04:31,838 --> 00:04:35,742
<font face="Serif" size="18">and exited at a downward trajectory through the front.</font>
然後以向下嘅軌跡由前面射出。

57
00:04:39,812 --> 00:04:41,047
<font face="Serif" size="18">Must've been a high-powered rifle.</font>
一定係大威力步槍。

58
00:04:41,114 --> 00:04:44,517
<font face="Serif" size="18">The rifle doesn't concern me. It's the rifleman.</font>
步槍唔係問題，問題係用槍嗰個人。

59
00:04:44,584 --> 00:04:45,585
<font face="Serif" size="18">Sniping a live target</font>
狙擊一個移動中

60
00:04:45,652 --> 00:04:47,587
<font face="Serif" size="18">in motion is no easy task.</font>
嘅活靶唔係易事。

61
00:04:47,654 --> 00:04:48,154
<font face="Serif" size="18">Sharpshooter?</font>
神槍手？

62
00:04:48,221 --> 00:04:48,988
<font face="Serif" size="18">I'll know for certain</font>
等我睇完

63
00:04:49,055 --> 00:04:50,823
<font face="Serif" size="18">after I take a look at that vest.</font>
件防彈背心就知。

64
00:05:40,807 --> 00:05:43,009
<font face="Serif" size="18">The horse.</font>
隻馬。

65
00:05:43,076 --> 00:05:45,511
<font face="Serif" size="18">Dr. Huff, when you examined the horse,</font>
Huff醫生，你檢查隻馬嘅時候，

66
00:05:45,578 --> 00:05:47,747
<font face="Serif" size="18">was there any evidence of a bullet wound</font>
頸部附近有冇

67
00:05:47,814 --> 00:05:49,048
<font face="Serif" size="18">around the neck area?</font>
槍傷嘅跡象？

68
00:05:49,115 --> 00:05:51,818
<font face="Serif" size="18">He has suffered hundreds of cuts and bruises.</font>
佢身上有幾百處割傷同瘀傷。

69
00:05:51,884 --> 00:05:54,987
<font face="Serif" size="18">I didn't see anything on my preliminary examination.</font>
初步檢查我冇見到呢啲傷痕。

70
00:05:55,054 --> 00:05:57,757
<font face="Serif" size="18">Certainly nothing consistent with a gunshot.</font>
肯定唔似係槍傷。

71
00:05:57,824 --> 00:05:59,125
<font face="Serif" size="18">Hey, Blue.</font>
喂，Blue。

72
00:05:59,192 --> 00:06:01,427
<font face="Serif" size="18">How you doing, boy?</font>
你點呀，乖仔？

73
00:06:01,494 --> 00:06:03,062
<font face="Serif" size="18">I'm going to come in, okay?</font>
我入嚟㗎，好唔好？

74
00:06:03,129 --> 00:06:03,129
<font face="Serif" size="18">(  neighing  )</font>
（馬嘶聲）

75
00:06:03,129 --> 00:06:05,698
<font face="Serif" size="18">Take it easy.</font>
放鬆啲。

76
00:06:05,765 --> 00:06:07,700
<font face="Serif" size="18">Nice and easy.</font>
慢慢嚟。

77
00:06:07,767 --> 00:06:09,635
<font face="Serif" size="18">Yeah, boy.</font>
乖仔。

78
00:06:09,702 --> 00:06:11,037
<font face="Serif" size="18">As you can see, he's suffered</font>
你可以見到，佢

79
00:06:11,104 --> 00:06:13,106
<font face="Serif" size="18">multiple contusions and abrasions...</font>
頸、膊頭同胸口位置

80
00:06:13,172 --> 00:06:17,677
<font face="Serif" size="18">the neck, the shoulder, and the pectoral regions.</font>
有多處挫傷同擦傷。

81
00:06:17,744 --> 00:06:19,645
<font face="Serif" size="18">You know, he's still spooked.</font>
佢仲係好驚。

82
00:06:20,980 --> 00:06:22,815
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor, I don't think you're gonna get</font>
Taylor探員，我諗你冇辦法

83
00:06:22,882 --> 00:06:24,150
<font face="Serif" size="18">anywhere near his neck area.</font>
接近佢嘅頸部。

84
00:06:24,217 --> 00:06:26,419
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: With all due respect to the animal, sir,</font>
TAYLOR：長官，我尊重動物，

85
00:06:26,486 --> 00:06:28,454
<font face="Serif" size="18">we're gonna need to check that area somehow.</font>
但我哋點都要檢查嗰個位置。

86
00:06:28,521 --> 00:06:29,388
<font face="Serif" size="18">I can run a CAT scan,</font>
我可以做電腦斷層掃描，

87
00:06:29,455 --> 00:06:31,657
<font face="Serif" size="18">but I'd have to sedate him to transport him.</font>
但要運送佢就要先麻醉。

88
00:06:31,724 --> 00:06:31,724
<font face="Serif" size="18">I think he's been through enough.</font>
我覺得佢已經受夠苦啦。

89
00:06:31,724 --> 00:06:33,593
<font face="Serif" size="18">Dr. Huff,</font>
Huff醫生，

90
00:06:33,659 --> 00:06:35,595
<font face="Serif" size="18">this animal may possess key evidence in the murder</font>
呢隻動物可能係紐約市警察謀殺案

91
00:06:35,661 --> 00:06:36,996
<font face="Serif" size="18">of a New York City police officer.</font>
嘅關鍵證據。

92
00:06:37,063 --> 00:06:38,498
<font face="Serif" size="18">We need to know for certain.</font>
我哋需要確定。

93
00:06:38,564 --> 00:06:40,967
<font face="Serif" size="18">(  neighing  )</font>
（馬嘶聲）

94
00:06:49,208 --> 00:06:51,444
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: There it is.</font>
TAYLOR：就喺度。

95
00:06:51,511 --> 00:06:52,678
<font face="Serif" size="18">See the void?</font>
睇到個空洞未？

96
00:06:52,745 --> 00:06:54,714
<font face="Serif" size="18">HUFF: It's lodged in the nuchal ligament,</font>
HUFF：卡咗喺頸韌帶，

97
00:06:54,781 --> 00:06:56,783
<font face="Serif" size="18">near the fourth and fifth vertebrae.</font>
近第四同第五節脊椎。

98
00:06:56,849 --> 00:06:58,985
<font face="Serif" size="18">Looks like the bullet redirected.</font>
似乎子彈改變咗方向。

99
00:07:02,622 --> 00:07:04,123
<font face="Serif" size="18">I'm going to need that bullet.</font>
我要攞返嗰粒子彈。

100
00:07:04,190 --> 00:07:05,958
<font face="Serif" size="18">We can remove it during surgery,</font>
我哋可以喺手術期間攞出嚟，

101
00:07:06,025 --> 00:07:07,527
<font face="Serif" size="18">but I have to warn you:</font>
但我一定要警告你：

102
00:07:07,593 --> 00:07:10,463
<font face="Serif" size="18">removal would most likely be fatal to the horse.</font>
攞出嚟好大機會會令隻馬死亡。

103
00:07:10,530 --> 00:07:12,632
<font face="Serif" size="18">Look, I sympathize with this animal, sir.</font>
長官，我好同情呢隻動物。

104
00:07:12,698 --> 00:07:15,568
<font face="Serif" size="18">But unfortunately humans take precedence in this case.</font>
但唔好意思，呢單案人類優先。

105
00:07:15,635 --> 00:07:17,770
<font face="Serif" size="18">The second your request is signed off</font>
等騎警隊嘅指揮官

106
00:07:17,837 --> 00:07:20,973
<font face="Serif" size="18">by the C.O. in Mounted, we'll start the surgery.</font>
批准你嘅要求，我哋就開始手術。

107
00:07:23,543 --> 00:07:25,011
<font face="Serif" size="18">MESSER: Okay, center of the crime scene.</font>
MESSER：好，案發現場中心點。

108
00:07:25,077 --> 00:07:27,180
<font face="Serif" size="18">We're equal distance from the final resting place</font>
我哋同警員最後倒地位置、

109
00:07:27,246 --> 00:07:29,882
<font face="Serif" size="18">of the officer and the cab and the horse.</font>
的士同馬匹嘅距離一樣。

110
00:07:29,949 --> 00:07:33,719
<font face="Serif" size="18">We're at the naval where the shooting took place.</font>
我哋喺槍擊發生嘅中心點。

111
00:07:33,786 --> 00:07:35,121
<font face="Serif" size="18">Start scanning north and east.</font>
開始掃描北面同東面。

112
00:07:40,960 --> 00:07:43,629
<font face="Serif" size="18">BURN: Northbound Central Park.</font>
BURN：中央公園北行線。

113
00:07:46,199 --> 00:07:48,768
<font face="Serif" size="18">Eastbound Central Park.</font>
中央公園東行線。

114
00:07:50,303 --> 00:07:51,904
<font face="Serif" size="18">Southbound Central Park.</font>
中央公園南行線。

115
00:07:51,971 --> 00:07:53,840
<font face="Serif" size="18">And...</font>
同埋...

116
00:07:53,906 --> 00:07:56,475
<font face="Serif" size="18">westbound Central Park.</font>
中央公園西行線。

117
00:07:56,542 --> 00:07:57,844
<font face="Serif" size="18">Four corners done.</font>
四個方向搞掂。

118
00:07:57,910 --> 00:08:01,047
<font face="Serif" size="18">Let's bring Central Park back to our lab, huh?</font>
將中央公園帶返我哋實驗室，好唔好？

119
00:08:01,113 --> 00:08:05,985
<font face="Serif" size="18">Aiden, three-four squad has a DOA at Lex and 94th.</font>
Aiden，三四小隊喺Lexington大道同94街發現一具屍體。

120
00:08:06,052 --> 00:08:08,688
<font face="Serif" size="18">Possible homicide. You take it. Solo.</font>
懷疑謀殺。你處理。自己一個。

121
00:08:08,754 --> 00:08:09,822
<font face="Serif" size="18">Thanks, Mac.</font>
唔該晒，Mac。

122
00:08:09,889 --> 00:08:11,691
<font face="Serif" size="18">Sorry, partner.</font>
對唔住，拍檔。

123
00:08:13,025 --> 00:08:15,194
<font face="Serif" size="18">So we'll use the security footage for geography.</font>
咁我哋用保安錄影嚟做地理定位。

124
00:08:15,261 --> 00:08:16,963
<font face="Serif" size="18">We started the CAD reconstruction</font>
我哋用固定視角

125
00:08:17,029 --> 00:08:18,564
<font face="Serif" size="18">from a fixed perspective.</font>
開始做CAD重組。

126
00:08:18,631 --> 00:08:19,932
<font face="Serif" size="18">Place the victim first.</font>
先放受害者嘅位置。

127
00:08:19,999 --> 00:08:21,067
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
好。

128
00:08:21,133 --> 00:08:23,836
<font face="Serif" size="18">Gonna lay down the skid marks.</font>
放低煞車痕。

129
00:08:23,903 --> 00:08:25,037
<font face="Serif" size="18">Placing the cab.</font>
放低的士。

130
00:08:26,906 --> 00:08:28,608
<font face="Serif" size="18">Input the trajectory of that bullet.</font>
輸入子彈嘅軌跡。

131
00:08:28,674 --> 00:08:32,144
<font face="Serif" size="18">30 degrees down the axial plane. Left of the T9.</font>
軸向平面向下30度。T9左側。

132
00:08:32,211 --> 00:08:34,847
<font face="Serif" size="18">Six degrees left of the sagittal.</font>
矢狀面左側6度。

133
00:08:34,914 --> 00:08:36,215
<font face="Serif" size="18">Extend the line through the officer.</font>
將條線穿過警員延伸。

134
00:08:38,951 --> 00:08:41,020
<font face="Serif" size="18">Adjust the perspective.</font>
調整視角。

135
00:08:44,056 --> 00:08:45,091
<font face="Serif" size="18">That's the Patterson Building.</font>
係Patterson大廈。

136
00:08:45,157 --> 00:08:47,760
<font face="Serif" size="18">Nine stories high, three across.</font>
九層高，三間舖位闊。

137
00:08:55,034 --> 00:08:58,537
<font face="Serif" size="18">Detective Burn, Detective Thacker. Three-four.</font>
Burn探員，Thacker探員。三四小隊。

138
00:08:58,604 --> 00:09:01,140
<font face="Serif" size="18">We found this wallet on him.</font>
我哋喺佢身上搵到呢個銀包。

139
00:09:01,207 --> 00:09:03,843
<font face="Serif" size="18">Lenny Starks. 19.</font>
Lenny Starks。19歲。

140
00:09:06,746 --> 00:09:08,981
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

141
00:09:35,408 --> 00:09:37,944
<font face="Serif" size="18">That's a nasty burn.</font>
好嚴重嘅燒傷。

142
00:09:41,380 --> 00:09:43,115
<font face="Serif" size="18">What's your name again?</font>
你叫咩名話？

143
00:09:43,182 --> 00:09:44,050
<font face="Serif" size="18">Thacker.</font>
Thacker。

144
00:09:44,116 --> 00:09:47,720
<font face="Serif" size="18">Detective Thacker, I need a scratch copy</font>
Thacker探員，我要一份

145
00:09:47,787 --> 00:09:49,989
<font face="Serif" size="18">of the complaint report and the M.E. number when it's done.</font>
案件報告副本同法醫編號。

146
00:09:50,056 --> 00:09:51,891
<font face="Serif" size="18">And do me a favor, will you?</font>
幫我個忙，好唔好？

147
00:09:52,959 --> 00:09:53,693
<font face="Serif" size="18">Don't check out my ass</font>
個細路死咗喺街上面嘅時候，

148
00:09:53,759 --> 00:09:55,661
<font face="Serif" size="18">when a kid is dead in the street.</font>
唔好再睇我個籮柚。

149
00:09:55,728 --> 00:09:56,963
<font face="Serif" size="18">Have some respect.</font>
尊重啲。

150
00:10:06,872 --> 00:10:09,909
<font face="Serif" size="18">Who was the last person to lease this office?</font>
邊個係最後租呢個辦公室嘅人？

151
00:10:09,976 --> 00:10:12,011
<font face="Serif" size="18">The landlord is checking the records.</font>
業主正在查記錄。

152
00:10:25,958 --> 00:10:27,326
<font face="Serif" size="18">Positive for GSR.</font>
火藥殘留測試陽性。

153
00:10:45,311 --> 00:10:47,947
<font face="Serif" size="18">Sniper was right here.</font>
狙擊手就喺呢度。

154
00:11:02,228 --> 00:11:04,864
<font face="Serif" size="18">Is that fingerprint on the inside or the outside?</font>
嗰個指紋喺裡面定外面？

155
00:11:04,930 --> 00:11:06,032
<font face="Serif" size="18">Outside.</font>
外面。

156
00:11:23,949 --> 00:11:25,184
<font face="Serif" size="18">Inside now...</font>
裡面而家...

157
00:11:31,957 --> 00:11:33,759
<font face="Serif" size="18">With our luck,</font>
以我哋嘅運氣，

158
00:11:33,826 --> 00:11:35,361
<font face="Serif" size="18">it'll come back the window washer.</font>
好大機會係洗窗工人。

159
00:11:35,428 --> 00:11:37,129
<font face="Serif" size="18">Think positive, Stella.</font>
諗嘢正面啲啦，Stella。

160
00:11:38,130 --> 00:11:39,331
<font face="Serif" size="18">They're arranging for a funeral</font>
佢哋正在安排

161
00:11:39,398 --> 00:11:40,900
<font face="Serif" size="18">for Officer Valasquez.</font>
Valasquez警員嘅喪禮。

162
00:11:40,966 --> 00:11:43,069
<font face="Serif" size="18">It's a shame. How are you guys doing? Anything yet?</font>
真係可惜。你哋點呀？有冇發現？

163
00:11:43,135 --> 00:11:44,070
<font face="Serif" size="18">We're running</font>
我哋而家

164
00:11:44,136 --> 00:11:46,038
<font face="Serif" size="18">Touch Print right now.</font>
做緊觸摸指紋分析。

165
00:11:46,105 --> 00:11:48,040
<font face="Serif" size="18">You get anything from the park?</font>
公園有冇收穫？

166
00:11:48,107 --> 00:11:49,375
<font face="Serif" size="18">We sent the world out and got next to nothing.</font>
我哋搵晒成個世界，幾乎乜都冇。

167
00:11:49,442 --> 00:11:50,376
<font face="Serif" size="18">I spoke to a lot</font>
我同好多目擊者傾過，

168
00:11:50,443 --> 00:11:52,945
<font face="Serif" size="18">of eyewitnesses. I got everything under the sun.</font>
乜嘢講法都有。

169
00:11:53,012 --> 00:11:53,813
<font face="Serif" size="18">He was shot from a tree.</font>
有人話佢係喺樹上俾人射。

170
00:11:53,879 --> 00:11:56,082
<font face="Serif" size="18">He fell off his horse and shot himself.</font>
有人話佢跌咗落馬然後自己開槍。

171
00:11:56,148 --> 00:11:57,149
<font face="Serif" size="18">One lady said aliens came down.</font>
有個女人話外星人落咗嚟。

172
00:11:58,451 --> 00:12:00,019
<font face="Serif" size="18">This city's full of nuts.</font>
呢個城市真係好多癲佬。

173
00:12:00,086 --> 00:12:01,854
<font face="Serif" size="18">That's why we're scientists.</font>
所以我哋先要做科學家。

174
00:12:05,991 --> 00:12:08,394
<font face="Serif" size="18">Richard Smockton.</font>
Richard Smockton。

175
00:12:08,461 --> 00:12:10,830
<font face="Serif" size="18">Local. Has a record.</font>
本地人。有案底。

176
00:12:10,896 --> 00:12:13,399
<font face="Serif" size="18">Five counts unlawful assembly.</font>
五項非法集結罪。

177
00:12:13,466 --> 00:12:15,101
<font face="Serif" size="18">Seven counts of disorderly conduct.</font>
七項行為不檢罪。

178
00:12:15,167 --> 00:12:16,268
<font face="Serif" size="18">For what?</font>
為咗咩？

179
00:12:16,335 --> 00:12:18,971
<font face="Serif" size="18">Staging protests for animals.</font>
為動物搞抗議活動。

180
00:12:19,038 --> 00:12:20,973
<font face="Serif" size="18">Animal activist?</font>
動物權益分子？

181
00:12:22,475 --> 00:12:24,310
<font face="Serif" size="18">Detective, you've got to help us out</font>
探員，你一定要幫我哋

182
00:12:24,376 --> 00:12:25,811
<font face="Serif" size="18">with these hansom cabs.</font>
處理呢啲馬車。

183
00:12:25,878 --> 00:12:27,146
<font face="Serif" size="18">These horses in Central Park</font>
中央公園呢啲馬

184
00:12:27,213 --> 00:12:30,015
<font face="Serif" size="18">they work nine hours a day, seven days a week.</font>
每日做九個鐘，一星期做足七日。

185
00:12:30,082 --> 00:12:31,016
<font face="Serif" size="18">They live in...</font>
佢哋住喺...

186
00:12:31,083 --> 00:12:32,084
<font face="Serif" size="18">Save the speech, sir.</font>
唔好再講啦，先生。

187
00:12:32,151 --> 00:12:34,019
<font face="Serif" size="18">You're already under arrest.</font>
你已經俾人拉咗。

188
00:12:34,086 --> 00:12:35,287
<font face="Serif" size="18">We have evidence of you being</font>
我哋有證據證明你

189
00:12:35,354 --> 00:12:37,189
<font face="Serif" size="18">on the ninth floor of the Patterson Building.</font>
去過Patterson大廈九樓。

190
00:12:37,256 --> 00:12:38,190
<font face="Serif" size="18">Office number three.</font>
三號辦公室。

191
00:12:38,257 --> 00:12:39,291
<font face="Serif" size="18">When's the last time</font>
你最後一次

192
00:12:39,358 --> 00:12:40,292
<font face="Serif" size="18">you were there?</font>
去係幾時？

193
00:12:40,359 --> 00:12:41,293
<font face="Serif" size="18">Months ago.</font>
幾個月前。

194
00:12:41,360 --> 00:12:42,361
<font face="Serif" size="18">My lease was up.</font>
我嘅租約到期。

195
00:12:42,428 --> 00:12:44,530
<font face="Serif" size="18">I rented the space for my society...</font>
我租個地方係為咗我嘅協會...

196
00:12:44,597 --> 00:12:47,099
<font face="Serif" size="18">We don't want to hear it.</font>
我哋唔想聽。

197
00:12:48,100 --> 00:12:49,468
<font face="Serif" size="18">You okay, Mr. Smockton?</font>
你冇嘢呀嘛，Smockton先生？

198
00:12:49,535 --> 00:12:51,904
<font face="Serif" size="18">You're sweating and your hands are shaking.</font>
你流晒汗，對手又震。

199
00:12:51,971 --> 00:12:51,971
<font face="Serif" size="18">I'm nervous.</font>
我好緊張。

200
00:12:51,971 --> 00:12:53,405
<font face="Serif" size="18">FLACK: You should be.</font>
FLACK：你係應該緊張。

201
00:12:53,472 --> 00:12:54,440
<font face="Serif" size="18">You shot a cop.</font>
你開槍射咗個警察。

202
00:12:54,507 --> 00:12:56,208
<font face="Serif" size="18">A... cop...?</font>
警...警察...？

203
00:12:56,275 --> 00:12:58,110
<font face="Serif" size="18">All right, just pull down the collar.</font>
好，拉低個衫領就得。

204
00:13:01,113 --> 00:13:01,747
<font face="Serif" size="18">How long have you had</font>
你個大頸泡

205
00:13:01,814 --> 00:13:03,983
<font face="Serif" size="18">that goiter, Mr. Smockton?</font>
有咗幾耐呀，Smockton先生？

206
00:13:04,049 --> 00:13:06,485
<font face="Serif" size="18">Years.</font>
好多年喇。

207
00:13:06,552 --> 00:13:10,823
<font face="Serif" size="18">I have hyperthyroidism.</font>
我有甲狀腺功能亢進症。

208
00:13:10,890 --> 00:13:13,325
<font face="Serif" size="18">Can you hold out your hands, please?</font>
可唔可以伸出你對手？

209
00:13:20,332 --> 00:13:21,567
<font face="Serif" size="18">He's got Graves' Disease.</font>
佢有格雷夫斯病。

210
00:13:21,634 --> 00:13:22,968
<font face="Serif" size="18">We can keep him in custody</font>
我哋可以拘留佢

211
00:13:23,035 --> 00:13:25,037
<font face="Serif" size="18">until he's cleared, but chances are</font>
直到證明清白，但好大機會

212
00:13:25,104 --> 00:13:26,038
<font face="Serif" size="18">he's not our shooter.</font>
佢唔係我哋要搵嘅槍手。

213
00:13:26,105 --> 00:13:27,339
<font face="Serif" size="18">The symptoms of Graves' Disease</font>
格雷夫斯病嘅症狀

214
00:13:27,406 --> 00:13:28,841
<font face="Serif" size="18">are hand tremors, perspiration,</font>
係手震、出汗、

215
00:13:28,908 --> 00:13:29,642
<font face="Serif" size="18">blurred vision.</font>
視力模糊。

216
00:13:29,708 --> 00:13:32,044
<font face="Serif" size="18">No way he's shooting a moving target</font>
佢冇可能喺九層樓高嘅建築物

217
00:13:32,111 --> 00:13:34,146
<font face="Serif" size="18">from a nine-story building.</font>
射中移動目標。

218
00:13:34,213 --> 00:13:36,148
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Your victim most likely died</font>
HAWKES：你哋嘅死者好大可能係

219
00:13:36,215 --> 00:13:37,516
<font face="Serif" size="18">from significant trauma to the cranium.</font>
頭顱受到嚴重創傷致死。

220
00:13:39,151 --> 00:13:41,287
<font face="Serif" size="18">See the movement?</font>
見到呢個移動位未？

221
00:13:42,354 --> 00:13:44,823
<font face="Serif" size="18">Fractured cranium on the posterior</font>
頭頂後方

222
00:13:44,890 --> 00:13:45,891
<font face="Serif" size="18">of the crown.</font>
有頭骨碎裂。

223
00:13:45,958 --> 00:13:48,894
<font face="Serif" size="18">His head might have been in a vise of some sort.</font>
佢個頭可能俾某種鉗夾住過。

224
00:13:49,528 --> 00:13:51,230
<font face="Serif" size="18">See the side of his face?</font>
見到佢塊面側邊未？

225
00:13:52,464 --> 00:13:55,034
<font face="Serif" size="18">Second degree burns with severe blistering</font>
二級燒傷，有嚴重水泡

226
00:13:55,100 --> 00:13:56,602
<font face="Serif" size="18">and destruction of the epidermis.</font>
同表皮組織破壞。

227
00:13:56,669 --> 00:13:58,504
<font face="Serif" size="18">That's a pretty well-defined wound.</font>
呢個傷口好清晰。

228
00:13:58,571 --> 00:13:59,872
<font face="Serif" size="18">Contact burn?</font>
接觸性燒傷？

229
00:13:59,939 --> 00:14:00,973
<font face="Serif" size="18">Most likely.</font>
好大機會係。

230
00:14:01,040 --> 00:14:02,041
<font face="Serif" size="18">The pattern doesn't look irregular</font>
呢個圖案唔似係

231
00:14:02,107 --> 00:14:03,242
<font face="Serif" size="18">enough to have come from a flame.</font>
火焰造成嘅唔規則形狀。

232
00:14:03,309 --> 00:14:04,443
<font face="Serif" size="18">There's shifting on the edges.</font>
邊緣有移位。

233
00:14:07,179 --> 00:14:08,347
<font face="Serif" size="18">We sometimes see this</font>
我哋有時喺虐待案件

234
00:14:08,414 --> 00:14:10,049
<font face="Serif" size="18">with iron burns in abuse cases.</font>
見到熨斗燒傷會有呢種情況。

235
00:14:10,115 --> 00:14:11,984
<font face="Serif" size="18">Now, second degree burns tend to heal</font>
二級燒傷通常會

236
00:14:12,051 --> 00:14:14,286
<font face="Serif" size="18">from the edges inward. Healing on this vic</font>
由邊緣向內愈合。呢個死者嘅傷口

237
00:14:14,353 --> 00:14:15,521
<font face="Serif" size="18">hasn't set in yet.</font>
仲未開始愈合。

238
00:14:15,588 --> 00:14:17,056
<font face="Serif" size="18">That means he was burned recently.</font>
即係佢最近先被燒傷。

239
00:14:17,122 --> 00:14:18,123
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
冇錯。

240
00:14:18,190 --> 00:14:19,091
<font face="Serif" size="18">What are these two voids</font>
佢塊面呢兩個

241
00:14:19,158 --> 00:14:21,160
<font face="Serif" size="18">on his face?</font>
空白位係咩嚟？

242
00:14:21,227 --> 00:14:21,994
<font face="Serif" size="18">Something definitely</font>
肯定有啲嘢

243
00:14:22,061 --> 00:14:23,963
<font face="Serif" size="18">obstructed the burning of this region.</font>
阻擋咗呢個區域被燒傷。

244
00:14:24,029 --> 00:14:25,564
<font face="Serif" size="18">I'm going to examine this tissue</font>
我會用顯微鏡

245
00:14:25,631 --> 00:14:26,899
<font face="Serif" size="18">microscopically.</font>
檢查呢啲組織。

246
00:14:26,966 --> 00:14:30,336
<font face="Serif" size="18">See if I can't find what burned him.</font>
睇吓可唔可以搵到燒傷佢嘅嘢。

247
00:14:41,180 --> 00:14:42,648
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

248
00:14:43,382 --> 00:14:45,150
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Facial recognition.</font>
TAYLOR：面部識別。

249
00:14:45,217 --> 00:14:47,119
<font face="Serif" size="18">Courtesy of Identa-Feature software.</font>
用咗Identa-Feature軟件。

250
00:14:47,186 --> 00:14:50,222
<font face="Serif" size="18">Debuted in Super Bowl XXXV in Tampa.</font>
喺坦帕嘅第三十五屆超級碗首次亮相。

251
00:14:51,323 --> 00:14:53,125
<font face="Serif" size="18">You got a bead on somebody?</font>
你鎖定咗目標？

252
00:14:53,192 --> 00:14:54,126
<font face="Serif" size="18">I'm working on it.</font>
我喺度搞緊。

253
00:14:54,193 --> 00:14:55,194
<font face="Serif" size="18">I'll let you know</font>
一陣話你知

254
00:14:55,261 --> 00:14:57,296
<font face="Serif" size="18">why in a minute.</font>
點解。

255
00:14:57,363 --> 00:15:01,367
<font face="Serif" size="18">Measuring the distance between the eyes,</font>
量度眼距、

256
00:15:01,433 --> 00:15:03,302
<font face="Serif" size="18">width of nose,</font>
鼻翼寬度、

257
00:15:03,369 --> 00:15:07,039
<font face="Serif" size="18">the jawline</font>
下顎線

258
00:15:07,106 --> 00:15:09,541
<font face="Serif" size="18">and the chin.</font>
同下巴。

259
00:15:09,608 --> 00:15:11,210
<font face="Serif" size="18">Matching facial construction</font>
將面部結構

260
00:15:11,277 --> 00:15:12,945
<font face="Serif" size="18">against the NYPD</font>
同紐約警察局

261
00:15:13,012 --> 00:15:14,613
<font face="Serif" size="18">mug shot database.</font>
嘅犯人相資料庫比對。

262
00:15:21,186 --> 00:15:22,187
<font face="Serif" size="18">Willie Chancey.</font>
Willie Chancey。

263
00:15:22,254 --> 00:15:24,523
<font face="Serif" size="18">Bench warrant for unlicensed peddling.</font>
因為無牌兜售被發出拘捕令。

264
00:15:24,590 --> 00:15:25,491
<font face="Serif" size="18">Bag vendor.</font>
賣手袋嘅小販。

265
00:15:25,557 --> 00:15:27,159
<font face="Serif" size="18">What made you single him out of the crowd?</font>
點解你會喺人群中揀中佢？

266
00:15:27,226 --> 00:15:28,260
<font face="Serif" size="18">You found his cell phone.</font>
你搵到佢部手機。

267
00:15:28,327 --> 00:15:29,261
<font face="Serif" size="18">They don't call me</font>
佢哋叫我

268
00:15:29,328 --> 00:15:30,629
<font face="Serif" size="18">eagle eye for nothing.</font>
鷹眼唔係冇原因㗎。

269
00:15:30,696 --> 00:15:32,131
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇吓呢個。

270
00:15:32,197 --> 00:15:37,269
<font face="Serif" size="18">That's seconds before the altercation.</font>
呢個係衝突發生前幾秒。

271
00:15:37,336 --> 00:15:39,972
<font face="Serif" size="18">It's almost as if he's lining himself up for something.</font>
佢好似喺度準備緊啲嘢。

272
00:15:43,042 --> 00:15:45,411
<font face="Serif" size="18">MESSER: Picks a fight for no reason.</font>
MESSER：無緣無故撩交打。

273
00:15:45,477 --> 00:15:46,979
<font face="Serif" size="18">Maybe there is a reason.</font>
可能係有原因嘅。

274
00:15:47,046 --> 00:15:48,447
<font face="Serif" size="18">Back it up.</font>
倒帶。

275
00:15:50,482 --> 00:15:52,318
<font face="Serif" size="18">Okay, stop.</font>
好，停。

276
00:15:52,384 --> 00:15:54,320
<font face="Serif" size="18">Shooter's angle came from here...</font>
槍手嘅角度係由呢度...

277
00:15:54,386 --> 00:15:58,157
<font face="Serif" size="18">Cell phone fighter was in the same line of sight.</font>
同手機佬喺同一條視線。

278
00:15:58,223 --> 00:16:00,559
<font face="Serif" size="18">You have an address on this guy?</font>
你有冇呢條友嘅地址？

279
00:16:03,629 --> 00:16:05,631
<font face="Serif" size="18">Willie Chancey.</font>
Willie Chancey。

280
00:16:05,698 --> 00:16:07,333
<font face="Serif" size="18">Prior address, no good.</font>
之前嘅地址，冇用。

281
00:16:07,399 --> 00:16:09,001
<font face="Serif" size="18">He's a bag vendor, right?</font>
佢係賣手袋嘅小販，係咪？

282
00:16:09,068 --> 00:16:10,235
<font face="Serif" size="18">Pull up his bookings.</font>
查吓佢嘅被捕紀錄。

283
00:16:10,302 --> 00:16:12,338
<font face="Serif" size="18">They tend to work the same area.</font>
佢哋通常喺同一區開工。

284
00:16:12,404 --> 00:16:14,006
<font face="Serif" size="18">Give me a cross street.</font>
畀個交界街名我。

285
00:16:18,410 --> 00:16:20,212
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey, how you doing?</font>
FLACK：喂，你好嗎？

286
00:16:20,279 --> 00:16:22,348
<font face="Serif" size="18">You got any Kate Spade?</font>
有冇Kate Spade手袋？

287
00:16:22,414 --> 00:16:24,049
<font face="Serif" size="18">Son of a bitch!</font>
仆街！

288
00:16:24,116 --> 00:16:26,051
<font face="Serif" size="18">(  tires squealing  )</font>
（輪胎尖叫聲）

289
00:16:29,688 --> 00:16:32,224
<font face="Serif" size="18">Mr. Chancey, you missing a disposable cell phone?</font>
Chancey先生，你係咪唔見咗部即棄手機？

290
00:16:32,291 --> 00:16:34,626
<font face="Serif" size="18">Yeah. I lost it the other day.</font>
係呀。我前幾日唔見咗。

291
00:16:34,693 --> 00:16:35,627
<font face="Serif" size="18">We found it in the park.</font>
我哋喺公園搵到。

292
00:16:35,694 --> 00:16:37,329
<font face="Serif" size="18">Seems you lost it doing</font>
似乎你係喺

293
00:16:37,396 --> 00:16:39,098
<font face="Serif" size="18">one of your uppercuts.</font>
打上勾拳嘅時候跌咗。

294
00:16:39,164 --> 00:16:40,499
<font face="Serif" size="18">Look, some British tourist--</font>
喂，有個英國遊客...

295
00:16:40,566 --> 00:16:42,067
<font face="Serif" size="18">you know, I... he was harassing me.</font>
你知啦，我...佢騷擾我。

296
00:16:42,134 --> 00:16:43,535
<font face="Serif" size="18">I sold him a handbag.</font>
我賣咗個手袋俾佢。

297
00:16:43,602 --> 00:16:45,371
<font face="Serif" size="18">You know, one of the expensive designer kind.</font>
你知啦，係嗰啲貴價名牌。

298
00:16:45,437 --> 00:16:47,239
<font face="Serif" size="18">He wanted his money back.</font>
佢想攞返錢。

299
00:16:47,306 --> 00:16:48,607
<font face="Serif" size="18">Of course it's a knock-off, man.</font>
梗係假貨啦，大佬。

300
00:16:48,674 --> 00:16:48,674
<font face="Serif" size="18">It's only 20 bucks.</font>
先至20蚊咋。

301
00:16:48,674 --> 00:16:50,442
<font face="Serif" size="18">Hey, I want...!</font>
喂，我想...！

302
00:16:51,543 --> 00:16:52,644
<font face="Serif" size="18">We have you on camera.</font>
我哋有閉路電視影到你。

303
00:16:52,711 --> 00:16:54,313
<font face="Serif" size="18">We know you picked a fight with him.</font>
我哋知道你撩佢打交。

304
00:16:54,380 --> 00:16:55,381
<font face="Serif" size="18">Not the other way around.</font>
唔係佢撩你。

305
00:16:55,447 --> 00:16:56,648
<font face="Serif" size="18">Y'all got it all wrong, man. He came at  me.</font>
你哋搞錯晒啦，大佬。係佢衝過嚟打我。

306
00:16:56,715 --> 00:17:00,119
<font face="Serif" size="18">Who were you on the phone with just before your altercation?</font>
你喺衝突之前同邊個講緊電話？

307
00:17:00,185 --> 00:17:01,653
<font face="Serif" size="18">Some woman.</font>
有個女人。

308
00:17:01,720 --> 00:17:03,489
<font face="Serif" size="18">Wrong number.</font>
打錯電話。

309
00:17:03,555 --> 00:17:04,690
<font face="Serif" size="18">We traced your cell phone earlier.</font>
我哋之前追蹤過你部手機。

310
00:17:04,757 --> 00:17:06,558
<font face="Serif" size="18">It also came back to a disposable phone.</font>
都係用即棄電話打出。

311
00:17:06,625 --> 00:17:07,626
<font face="Serif" size="18">Imagine that.</font>
你話幾得意呢。

312
00:17:07,693 --> 00:17:09,795
<font face="Serif" size="18">FLACK: Your last call lasted 18 minutes long.</font>
FLACK：你最後一個電話講咗18分鐘。

313
00:17:09,862 --> 00:17:11,329
<font face="Serif" size="18">What, was she giving you phone sex?</font>
做咩，佢同你講電話性愛呀？

314
00:17:11,396 --> 00:17:13,031
<font face="Serif" size="18">Yeah. You want the number?</font>
係呀。你要唔要個號碼？

315
00:17:13,098 --> 00:17:15,800
<font face="Serif" size="18">This guy's good to go. Get him before the judge for his warrant.</font>
呢條友冇問題。帶佢去見法官處理拘捕令。

316
00:17:16,801 --> 00:17:18,137
<font face="Serif" size="18">Mr. Chancey.</font>
Chancey先生。

317
00:17:18,871 --> 00:17:20,204
<font face="Serif" size="18">Let me show you my limo.</font>
等我帶你睇吓我嘅豪華房車。

318
00:17:24,777 --> 00:17:26,244
<font face="Serif" size="18">Tom Mitford.</font>
Tom Mitford。

319
00:17:26,310 --> 00:17:29,281
<font face="Serif" size="18">Just admiring your military photos.</font>
喺度欣賞你嘅軍事照片。

320
00:17:29,348 --> 00:17:30,315
<font face="Serif" size="18">Beirut' 83.</font>
1983年貝魯特。

321
00:17:30,382 --> 00:17:32,284
<font face="Serif" size="18">So, a District Attorney</font>
所以，一個地區檢察官

322
00:17:32,351 --> 00:17:33,285
<font face="Serif" size="18">in my office.</font>
嚟我辦公室。

323
00:17:33,352 --> 00:17:34,586
<font face="Serif" size="18">Should I close the door?</font>
我要唔要關門？

324
00:17:34,653 --> 00:17:35,454
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
要。

325
00:17:36,822 --> 00:17:38,791
<font face="Serif" size="18">So I got a call from the Captain over at Mounted.</font>
我收到騎警隊隊長嘅電話。

326
00:17:38,857 --> 00:17:41,794
<font face="Serif" size="18">He says that you're going to put down that horse.</font>
佢話你會人道毀滅嗰匹馬。

327
00:17:41,860 --> 00:17:43,095
<font face="Serif" size="18">The horse is going into surgery</font>
匹馬要做手術

328
00:17:43,162 --> 00:17:44,496
<font face="Serif" size="18">to extract a key piece of evidence</font>
拎返一件關鍵證據

329
00:17:44,563 --> 00:17:45,798
<font face="Serif" size="18">in an ongoing</font>
係關乎一單

330
00:17:45,864 --> 00:17:47,366
<font face="Serif" size="18">criminal investigation.</font>
進行緊嘅刑事調查。

331
00:17:47,433 --> 00:17:48,767
<font face="Serif" size="18">I know the widow who donated that horse.</font>
我識捐贈嗰匹馬嘅遺孀。

332
00:17:48,834 --> 00:17:51,103
<font face="Serif" size="18">She was married to Officer Como</font>
佢老公係Como警員

333
00:17:51,170 --> 00:17:53,172
<font face="Serif" size="18">who was killed in the line of duty.</font>
喺執勤時殉職。

334
00:17:53,238 --> 00:17:54,740
<font face="Serif" size="18">Don Como-- seven years ago.</font>
Don Como——七年前。

335
00:17:54,807 --> 00:17:56,809
<font face="Serif" size="18">Shortly after he died, Mandi bought a horse</font>
佢死後冇幾耐，Mandi買咗匹馬

336
00:17:56,875 --> 00:17:59,077
<font face="Serif" size="18">and donated Blue to the Mounted Police Unit</font>
將Blue捐贈俾騎警隊

337
00:17:59,144 --> 00:18:00,312
<font face="Serif" size="18">in memory of her husband.</font>
嚟紀念佢老公。

338
00:18:00,379 --> 00:18:01,447
<font face="Serif" size="18">I need a favor.</font>
我想你幫個忙。

339
00:18:01,513 --> 00:18:02,448
<font face="Serif" size="18">What kind of favor?</font>
咩忙？

340
00:18:02,514 --> 00:18:03,449
<font face="Serif" size="18">Mandi and her daughter</font>
Mandi同佢個女

341
00:18:03,515 --> 00:18:05,517
<font face="Serif" size="18">are flying back from California on the red-eye.</font>
搭緊紅眼航班從加州飛返嚟。

342
00:18:05,584 --> 00:18:07,653
<font face="Serif" size="18">I don't want them coming home to a dead horse.</font>
我唔想佢哋返到屋企見到匹死馬。

343
00:18:07,719 --> 00:18:08,754
<font face="Serif" size="18">They've already lost enough.</font>
佢哋已經失去夠多嘢喇。

344
00:18:08,821 --> 00:18:09,788
<font face="Serif" size="18">I can't do that, Tom.</font>
我冇辦法咁做，Tom。

345
00:18:09,855 --> 00:18:12,157
<font face="Serif" size="18">It's an open case.</font>
呢單案仲未結案。

346
00:18:12,224 --> 00:18:14,726
<font face="Serif" size="18">The horse is scheduled to go into surgery</font>
匹馬已經安排咗做手術

347
00:18:14,793 --> 00:18:15,861
<font face="Serif" size="18">the second I file the paperwork.</font>
我一遞交文件就會進行。

348
00:18:15,928 --> 00:18:17,095
<font face="Serif" size="18">Look, I'm not asking you</font>
聽吓，我唔係叫你

349
00:18:17,162 --> 00:18:18,831
<font face="Serif" size="18">to stop the investigation.</font>
停止調查。

350
00:18:18,897 --> 00:18:21,366
<font face="Serif" size="18">I'm asking for morning. That's about six hours from now.</font>
我只係要求等到聽朝。即係大約六個鐘之後。

351
00:18:21,433 --> 00:18:23,202
<font face="Serif" size="18">I can't promise anything.</font>
我唔可以保證啲咩。

352
00:18:23,268 --> 00:18:26,138
<font face="Serif" size="18">If we find a weapon five minutes from now, all bets are off.</font>
如果我哋五分鐘後搵到武器，所有嘢就唔同講法。

353
00:18:26,205 --> 00:18:28,373
<font face="Serif" size="18">I'll take what I can get.</font>
我可以接受。

354
00:18:28,440 --> 00:18:30,609
<font face="Serif" size="18">Stella, got your page.</font>
Stella，收到你傳呼。

355
00:18:30,676 --> 00:18:31,777
<font face="Serif" size="18">I got good news and bad news.</font>
有好消息同壞消息。

356
00:18:31,844 --> 00:18:33,245
<font face="Serif" size="18">Bad news first.</font>
先講壞消息。

357
00:18:33,312 --> 00:18:35,814
<font face="Serif" size="18">Okay, Willie Chancey's back on the street.</font>
好，Willie Chancey放返出街。

358
00:18:35,881 --> 00:18:37,149
<font face="Serif" size="18">Lawyered up.</font>
請咗律師。

359
00:18:37,216 --> 00:18:38,851
<font face="Serif" size="18">Went to court, saw a judge.</font>
上咗庭，見咗法官。

360
00:18:38,917 --> 00:18:41,386
<font face="Serif" size="18">Cut him loose with a date to appear.</font>
放咗佢，等通知出庭。

361
00:18:41,453 --> 00:18:41,453
<font face="Serif" size="18">Probably in Siberia by now. The good news?</font>
而家可能已經去到西伯利亞。好消息呢？

362
00:18:41,453 --> 00:18:42,000
<font face="Serif" size="18">Flack went back in</font>
Flack返去查

363
00:18:42,000 --> 00:18:42,000
<font face="Serif" size="18">Probably in Siberia by now. The good news?</font>
而家可能已經去到西伯利亞。好消息呢？

364
00:18:42,000 --> 00:18:43,689
<font face="Serif" size="18">Flack went back in</font>
Flack返去查

365
00:18:43,755 --> 00:18:44,523
<font face="Serif" size="18">on Chancey's cell phone.</font>
Chancey嘅手機。

366
00:18:44,590 --> 00:18:46,125
<font face="Serif" size="18">Remember we couldn't get a signal?</font>
記唔記得我哋收唔到訊號？

367
00:18:46,191 --> 00:18:47,226
<font face="Serif" size="18">He got a live one</font>
佢大約半個鐘前

368
00:18:47,292 --> 00:18:48,460
<font face="Serif" size="18">about a half an hour ago.</font>
收到一個活躍訊號。

369
00:18:50,329 --> 00:18:52,531
<font face="Serif" size="18">ESN of your mystery cell phone?</font>
你神秘手機嘅ESN？

370
00:18:52,598 --> 00:18:56,301
<font face="Serif" size="18">The electronic serial number is 9-8-D</font>
電子序號係9-8-D

371
00:18:56,368 --> 00:18:57,669
<font face="Serif" size="18">9-0-0</font>
9-0-0

372
00:18:57,736 --> 00:18:59,204
<font face="Serif" size="18">7-1</font>
7-1

373
00:18:59,271 --> 00:19:00,506
<font face="Serif" size="18">4-6-2.</font>
4-6-2。

374
00:19:03,542 --> 00:19:05,677
<font face="Serif" size="18">Live signal in Elmhurst, Queens.</font>
皇后區Elmhurst有活躍訊號。

375
00:19:05,744 --> 00:19:07,846
<font face="Serif" size="18">With a lot of terminals and runways.</font>
附近有好多航站樓同跑道。

376
00:19:07,913 --> 00:19:09,348
<font face="Serif" size="18">He's heading toward LaGuardia.</font>
佢正前往拉瓜迪亞機場。

377
00:19:09,414 --> 00:19:10,782
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Let's make a call.</font>
BONASERA：打個電話。

378
00:19:12,317 --> 00:19:14,286
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Ladies and gentlemen...</font>
女士：各位先生女士...

379
00:19:14,353 --> 00:19:16,655
<font face="Serif" size="18">please turn off all cell phones at this time.</font>
請喺呢個時候關閉所有手機。

380
00:19:16,722 --> 00:19:20,259
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
（電話鈴聲）

381
00:19:21,894 --> 00:19:23,729
<font face="Serif" size="18">(  ringing continues  )</font>
（鈴聲繼續）

382
00:19:24,730 --> 00:19:26,331
<font face="Serif" size="18">You going to answer that phone?</font>
你唔接電話咩？

383
00:19:26,398 --> 00:19:29,234
<font face="Serif" size="18">(  ringing continues  )</font>
（鈴聲繼續）

384
00:19:29,301 --> 00:19:31,503
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
喂。

385
00:19:31,570 --> 00:19:33,171
<font face="Serif" size="18">Hang up. NYPD.</font>
收線。紐約警察局。

386
00:19:38,710 --> 00:19:40,812
<font face="Serif" size="18">Mr. Brown, how do you know Willie Chancey?</font>
Brown先生，你點識Willie Chancey？

387
00:19:40,879 --> 00:19:41,947
<font face="Serif" size="18">I don't know any Willie Chanceys.</font>
我唔識咩Willie Chancey。

388
00:19:42,014 --> 00:19:46,585
<font face="Serif" size="18">Mr. Brown, Willie Chancey was on a disposable cell phone,</font>
Brown先生，Willie Chancey用即棄手機，

389
00:19:46,652 --> 00:19:49,321
<font face="Serif" size="18">much like the one you had in your possession,</font>
同你手上嗰部差唔多，

390
00:19:49,388 --> 00:19:51,256
<font face="Serif" size="18">minutes before Officer Valasquez</font>
喺Valasquez警員

391
00:19:51,323 --> 00:19:52,724
<font face="Serif" size="18">was shot by a sniper. in cold blood,</font>
被狙擊手冷血槍殺前幾分鐘，

392
00:19:52,791 --> 00:19:54,927
<font face="Serif" size="18">from the ninth floor of the Patterson Building.</font>
喺Patterson大廈九樓。

393
00:19:54,993 --> 00:19:57,229
<font face="Serif" size="18">The last call he made was to you. Can you explain?</font>
佢最後一個電話係打俾你。你點解釋？

394
00:19:57,296 --> 00:19:58,764
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
我唔知你講咩。

395
00:19:58,830 --> 00:19:59,898
<font face="Serif" size="18">Probably a wrong number,</font>
可能係打錯電話。

396
00:19:59,965 --> 00:20:00,832
<font face="Serif" size="18">That's funny.</font>
真係好笑。

397
00:20:00,899 --> 00:20:02,968
<font face="Serif" size="18">That's exactly what Willie Chancey said.</font>
Willie Chancey都係咁講。

398
00:20:03,035 --> 00:20:04,570
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You were on your way</font>
TAYLOR：你當時

399
00:20:04,636 --> 00:20:06,305
<font face="Serif" size="18">to Los Angeles. Why?</font>
去緊洛杉磯。做咩？

400
00:20:06,371 --> 00:20:07,739
<font face="Serif" size="18">I was going to see my girl.</font>
我去探我條女。

401
00:20:07,806 --> 00:20:07,806
<font face="Serif" size="18">What's her name?</font>
佢叫咩名？

402
00:20:07,806 --> 00:20:09,408
<font face="Serif" size="18">Jessica.</font>
Jessica。

403
00:20:09,474 --> 00:20:09,474
<font face="Serif" size="18">We're going to need to search your residence, Mr. Brown.</font>
Brown先生，我哋要搜你間屋。

404
00:20:09,474 --> 00:20:12,000
<font face="Serif" size="18">Then you'll need a warrant.</font>
咁你就要拎搜查令嚟。

405
00:20:12,000 --> 00:20:12,000
<font face="Serif" size="18">We're going to need to search your residence, Mr. Brown.</font>
Brown先生，我哋要搜你間屋。

406
00:20:12,000 --> 00:20:13,779
<font face="Serif" size="18">Then you'll need a warrant.</font>
咁你就要拎搜查令嚟。

407
00:20:13,845 --> 00:20:15,213
<font face="Serif" size="18">Already got one.</font>
已經有咗。

408
00:20:16,548 --> 00:20:18,250
<font face="Serif" size="18">Mr. Brown, I have officers</font>
Brown先生，我啲警員

409
00:20:18,317 --> 00:20:19,751
<font face="Serif" size="18">sitting outside your residence.</font>
而家喺你間屋出面。

410
00:20:19,818 --> 00:20:20,919
<font face="Serif" size="18">They say they don't see</font>
佢哋話見唔到

411
00:20:20,986 --> 00:20:22,621
<font face="Serif" size="18">a car out front.</font>
門口有車。

412
00:20:22,688 --> 00:20:24,656
<font face="Serif" size="18">That's because I don't own a car, sir.</font>
因為我冇車㗎，先生。

413
00:20:24,723 --> 00:20:25,757
<font face="Serif" size="18">How'd you get to the airport?</font>
你點去機場㗎？

414
00:20:25,824 --> 00:20:26,625
<font face="Serif" size="18">I took a cab.</font>
搭的士。

415
00:20:26,692 --> 00:20:27,626
<font face="Serif" size="18">Sure you did.</font>
梗係啦。

416
00:20:27,693 --> 00:20:29,695
<font face="Serif" size="18">Put your hand on the table.</font>
將你隻手放喺枱面。

417
00:20:36,401 --> 00:20:38,570
<font face="Serif" size="18">Saccharomyces cerevisiae?</font>
釀酒酵母？

418
00:20:38,637 --> 00:20:39,504
<font face="Serif" size="18">Baker's yeast.</font>
麵包酵母。

419
00:20:39,571 --> 00:20:41,540
<font face="Serif" size="18">What's this kid doing with baker's yeast</font>
呢個細路點解會俾麵包酵母

420
00:20:41,607 --> 00:20:42,541
<font face="Serif" size="18">burnt into his face?</font>
燙喺塊面度？

421
00:20:42,608 --> 00:20:44,776
<font face="Serif" size="18">That's not all he has.</font>
佢唔止得呢樣嘢。

422
00:20:44,843 --> 00:20:45,744
<font face="Serif" size="18">I prepared this one</font>
我準備咗呢個

423
00:20:45,811 --> 00:20:45,811
<font face="Serif" size="18">for you next.</font>
俾你睇。

424
00:20:45,811 --> 00:20:47,746
<font face="Serif" size="18">What's this now?</font>
呢個係咩？

425
00:20:47,813 --> 00:20:48,680
<font face="Serif" size="18">Cornmeal.</font>
粟米粉。

426
00:20:49,348 --> 00:20:50,716
<font face="Serif" size="18">A mixture of burnt</font>
燒焦咗

427
00:20:50,782 --> 00:20:52,417
<font face="Serif" size="18">and partially burnt cornmeal.</font>
同半燒焦嘅粟米粉混合物。

428
00:20:52,484 --> 00:20:54,419
<font face="Serif" size="18">Baker's yeast and cornmeal.</font>
麵包酵母同粟米粉。

429
00:20:54,486 --> 00:20:56,421
<font face="Serif" size="18">That narrows it down, right?</font>
咁就縮窄咗範圍啦，係咪？

430
00:20:56,488 --> 00:20:58,590
<font face="Serif" size="18">There's got to be at least a dozen restaurants</font>
Lexington同94街附近

431
00:20:58,657 --> 00:21:00,726
<font face="Serif" size="18">within a block of Lexington and 94th Street.</font>
起碼有十幾間餐廳。

432
00:21:00,792 --> 00:21:02,694
<font face="Serif" size="18">No, I'm not thinking restaurants, though.</font>
不過我諗嘅唔係餐廳。

433
00:21:02,761 --> 00:21:03,662
<font face="Serif" size="18">See how they're</font>
你睇吓佢哋

434
00:21:03,729 --> 00:21:04,896
<font face="Serif" size="18">individually burned?</font>
係逐粒燒焦嘅？

435
00:21:08,800 --> 00:21:10,035
<font face="Serif" size="18">If baker's yeast and cornmeal were part</font>
如果麵包酵母同粟米粉係

436
00:21:10,102 --> 00:21:11,403
<font face="Serif" size="18">of a recipe, the two ingredients</font>
食譜嘅一部分，呢兩種材料

437
00:21:11,470 --> 00:21:12,537
<font face="Serif" size="18">would have been baked together.</font>
應該會一齊焗。

438
00:21:12,604 --> 00:21:13,538
<font face="Serif" size="18">But they weren't.</font>
但係冇。

439
00:21:13,605 --> 00:21:16,608
<font face="Serif" size="18">The cornmeal granules were burnt for a reason.</font>
啲粟米粉粒係特登燒焦嘅。

440
00:21:17,909 --> 00:21:20,479
<font face="Serif" size="18">I'm thinking pizza.</font>
我諗係薄餅。

441
00:21:21,647 --> 00:21:23,015
<font face="Serif" size="18">What's the closest pizza parlor</font>
Lex同94街附近

442
00:21:23,081 --> 00:21:25,384
<font face="Serif" size="18">in the vicinity of Lex and 94th Street?</font>
最近嘅薄餅店喺邊？

443
00:21:25,450 --> 00:21:27,819
<font face="Serif" size="18">(  sportscast playing  )</font>
（體育節目聲）

444
00:21:49,808 --> 00:21:51,810
<font face="Serif" size="18">Hey, what can I get you?</font>
喂，想食啲咩？

445
00:21:51,877 --> 00:21:53,445
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Burn from the crime lab.</font>
我係犯罪實驗室嘅Burn探員。

446
00:21:53,512 --> 00:21:54,880
<font face="Serif" size="18">I need to check out your oven.</font>
我要檢查你個焗爐。

447
00:22:02,587 --> 00:22:04,890
<font face="Serif" size="18">I'm going to need you to step out of this area.</font>
你要離開呢個範圍。

448
00:22:04,956 --> 00:22:07,092
<font face="Serif" size="18">It's a crime scene now.</font>
而家呢度係案發現場。

449
00:22:10,696 --> 00:22:12,564
<font face="Serif" size="18">Hey, wait, what happened to your hand?</font>
喂，等陣，你隻手做咩事？

450
00:22:12,631 --> 00:22:15,033
<font face="Serif" size="18">I burnt it.</font>
燙親咋。

451
00:22:15,100 --> 00:22:16,468
<font face="Serif" size="18">I work around ovens.</font>
我成日對住焗爐做嘢。

452
00:22:16,535 --> 00:22:18,637
<font face="Serif" size="18">May I see it?</font>
俾我睇吓得唔得？

453
00:22:22,140 --> 00:22:23,508
<font face="Serif" size="18">Ow...</font>
唉...

454
00:22:27,846 --> 00:22:29,748
<font face="Serif" size="18">Second-degree burns.</font>
二級燒傷。

455
00:22:29,815 --> 00:22:30,949
<font face="Serif" size="18">When did this happen?</font>
幾時發生㗎？

456
00:22:31,016 --> 00:22:32,784
<font face="Serif" size="18">Three, four days ago.</font>
三、四日前。

457
00:22:32,851 --> 00:22:33,952
<font face="Serif" size="18">No, this wound is fresh.</font>
唔係，呢個傷口係新嘅。

458
00:22:34,019 --> 00:22:35,854
<font face="Serif" size="18">This happened in the last 24 hours.</font>
係過去24小時內發生嘅。

459
00:22:35,921 --> 00:22:37,856
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm gonna need you to do two things for me now.</font>
好，我而家要你做兩樣嘢。

460
00:22:37,923 --> 00:22:40,425
<font face="Serif" size="18">Shut down these ovens and take a seat.</font>
熄咗呢啲焗爐，然後坐低。

461
00:22:55,207 --> 00:22:56,875
<font face="Serif" size="18">How you doing?</font>
點呀？

462
00:23:05,617 --> 00:23:08,887
<font face="Serif" size="18">Officer Burn, may I help you?</font>
Burn警官，有咩可以幫你？

463
00:23:08,954 --> 00:23:12,958
<font face="Serif" size="18">Yeah, you can help me by taking two steps back.</font>
有，你退後兩步就幫到我。

464
00:23:13,024 --> 00:23:14,893
<font face="Serif" size="18">What are you, a cop?</font>
你做咩㗎，差人？

465
00:23:14,960 --> 00:23:16,528
<font face="Serif" size="18">Crime scene.</font>
案發現場。

466
00:23:16,595 --> 00:23:18,697
<font face="Serif" size="18">You're those guys with the little blue lights, right?</font>
你哋就係用藍燈嗰班人，係咪？

467
00:23:18,764 --> 00:23:19,731
<font face="Serif" size="18">It's called an ALS.</font>
呢個叫ALS。

468
00:23:19,798 --> 00:23:21,133
<font face="Serif" size="18">I don't care what it's called.</font>
我唔理佢叫咩名。

469
00:23:21,199 --> 00:23:23,602
<font face="Serif" size="18">Sir, take caution in your tone.</font>
先生，講嘢客氣啲。

470
00:23:23,668 --> 00:23:25,137
<font face="Serif" size="18">Yeah... here's the thing.</font>
係... 問題係咁嘅。

471
00:23:25,203 --> 00:23:28,039
<font face="Serif" size="18">Why don't you take your microscope</font>
不如你拎住你個顯微鏡

472
00:23:28,106 --> 00:23:30,876
<font face="Serif" size="18">and go down the street?</font>
去第二條街啦。

473
00:23:30,942 --> 00:23:32,611
<font face="Serif" size="18">Shop's closed now.</font>
間舖而家關門。

474
00:24:17,055 --> 00:24:18,156
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

475
00:24:18,223 --> 00:24:19,157
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

476
00:24:19,224 --> 00:24:20,659
<font face="Serif" size="18">Hope I'm not interrupting.</font>
希望冇打擾到你。

477
00:24:20,725 --> 00:24:21,726
<font face="Serif" size="18">Jane.</font>
Jane。

478
00:24:21,793 --> 00:24:23,161
<font face="Serif" size="18">Not at all.</font>
完全冇。

479
00:24:23,228 --> 00:24:24,863
<font face="Serif" size="18">What are you doing down here?</font>
你落嚟做咩？

480
00:24:24,930 --> 00:24:27,098
<font face="Serif" size="18">Oh, I came to pick up some DNA samples.</font>
哦，我嚟拎啲DNA樣本。

481
00:24:27,165 --> 00:24:29,034
<font face="Serif" size="18">What are you up to, Detective Taylor?</font>
Taylor探員，你做緊咩？

482
00:24:29,100 --> 00:24:31,002
<font face="Serif" size="18">Saving the world, I presume.</font>
我估係拯救世界掛。

483
00:24:31,069 --> 00:24:34,706
<font face="Serif" size="18">Saving a horse, more like it.</font>
似係救緊隻馬多啲。

484
00:24:34,773 --> 00:24:36,875
<font face="Serif" size="18">The officer who was shot in the park?</font>
公園入面中槍嗰個警員？

485
00:24:36,942 --> 00:24:37,943
<font face="Serif" size="18">Oh, right.</font>
哦，係。

486
00:24:38,009 --> 00:24:40,212
<font face="Serif" size="18">I'm making a 3-D replica of the bullet</font>
我整緊個3D子彈複製品，

487
00:24:40,278 --> 00:24:42,113
<font face="Serif" size="18">that's still inside his horse.</font>
就係仲喺佢隻馬入面嗰粒。

488
00:24:42,180 --> 00:24:43,982
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

489
00:24:44,049 --> 00:24:45,917
<font face="Serif" size="18">Yeah, the animal's scheduled for surgery</font>
係，隻動物幾個鐘後

490
00:24:45,984 --> 00:24:47,018
<font face="Serif" size="18">in a couple of hours.</font>
要做手術。

491
00:24:47,085 --> 00:24:49,788
<font face="Serif" size="18">Every hour I give him,</font>
我每幫佢爭取多一個鐘，

492
00:24:49,855 --> 00:24:52,023
<font face="Serif" size="18">the more strength he might have to pull through.</font>
佢捱得過嘅機會就大啲。

493
00:24:52,090 --> 00:24:54,926
<font face="Serif" size="18">That's very noble of you.</font>
你真係好有愛心。

494
00:24:54,993 --> 00:24:56,261
<font face="Serif" size="18">You an animal lover?</font>
你鍾意動物㗎？

495
00:24:56,328 --> 00:24:58,063
<font face="Serif" size="18">Not particularly.</font>
又唔係特別鍾意。

496
00:24:58,129 --> 00:24:59,197
<font face="Serif" size="18">Just a scientist with a heart.</font>
只係一個有良心嘅科學家。

497
00:24:59,264 --> 00:25:02,100
<font face="Serif" size="18">(  machine whirring  )</font>
（機器轉動聲）

498
00:25:22,721 --> 00:25:24,289
<font face="Serif" size="18">Still warm.</font>
仲暖嘅。

499
00:25:28,126 --> 00:25:29,294
<font face="Serif" size="18">May I have it...</font>
可唔可以俾返...

500
00:25:29,361 --> 00:25:30,729
<font face="Serif" size="18">have it back?</font>
俾返我？

501
00:25:36,268 --> 00:25:37,702
<font face="Serif" size="18">Take care.</font>
小心。

502
00:25:52,751 --> 00:25:54,552
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

503
00:25:54,619 --> 00:25:55,320
<font face="Serif" size="18">You got something?</font>
搵到嘢？

504
00:25:55,387 --> 00:25:59,124
<font face="Serif" size="18">Military surplus SS-109 round.</font>
軍用剩餘物資SS-109子彈。

505
00:25:59,190 --> 00:26:02,093
<font face="Serif" size="18">Could've been fired from an AR-15 or M-16 assault rifle.</font>
可能係AR-15或者M-16突擊步槍射出嚟。

506
00:26:02,160 --> 00:26:03,995
<font face="Serif" size="18">SS-109 is an armor- piercing round</font>
SS-109係穿甲彈，

507
00:26:04,062 --> 00:26:05,230
<font face="Serif" size="18">with a tungsten carbide core.</font>
有碳化鎢彈芯。

508
00:26:05,297 --> 00:26:08,099
<font face="Serif" size="18">It could easily pass through the body armor of an officer.</font>
可以輕易穿過警員嘅防彈衣。

509
00:26:08,166 --> 00:26:10,268
<font face="Serif" size="18">Good man.</font>
做得好。

510
00:26:10,335 --> 00:26:13,038
<font face="Serif" size="18">So, where are you off to?</font>
咁你去邊？

511
00:26:13,104 --> 00:26:15,340
<font face="Serif" size="18">Jerald Brown's house.</font>
Jerald Brown間屋。

512
00:26:15,407 --> 00:26:17,008
<font face="Serif" size="18">You made a 3-D replica</font>
你整咗個3D複製品

513
00:26:17,075 --> 00:26:17,976
<font face="Serif" size="18">of the bullet?</font>
嘅子彈？

514
00:26:18,043 --> 00:26:19,177
<font face="Serif" size="18">Z-Printer.</font>
Z-Printer。

515
00:26:19,244 --> 00:26:20,979
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

516
00:26:21,046 --> 00:26:23,048
<font face="Serif" size="18">Where's the bullet from the horse?</font>
隻馬入面嘅子彈呢？

517
00:26:23,114 --> 00:26:25,250
<font face="Serif" size="18">Still in the horse.</font>
仲喺隻馬入面。

518
00:26:25,317 --> 00:26:27,052
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

519
00:26:27,118 --> 00:26:29,054
<font face="Serif" size="18">What good does this do us?</font>
呢個對我哋有咩用？

520
00:26:29,120 --> 00:26:30,922
<font face="Serif" size="18">We can't get stria off of it.</font>
我哋拎唔到上面嘅膛線紋。

521
00:26:30,989 --> 00:26:32,157
<font face="Serif" size="18">I'm doing a profile on the bullet</font>
我係做緊子彈嘅分析，

522
00:26:32,223 --> 00:26:33,892
<font face="Serif" size="18">to get a better understanding of our shooter.</font>
想更了解個槍手。

523
00:26:33,959 --> 00:26:36,061
<font face="Serif" size="18">There's a killer running loose in New York City.</font>
有個殺手喺紐約市走嚟走去。

524
00:26:36,127 --> 00:26:37,862
<font face="Serif" size="18">We can't afford to put a delay on the case.</font>
我哋唔可以耽誤呢單案。

525
00:26:37,929 --> 00:26:39,264
<font face="Serif" size="18">No one's delaying the case, Stella.</font>
冇人耽誤單案，Stella。

526
00:26:39,331 --> 00:26:40,799
<font face="Serif" size="18">We're not forensically there yet.</font>
我哋鑑證上仲未到嗰步。

527
00:26:40,865 --> 00:26:42,167
<font face="Serif" size="18">How's that?</font>
點解咁講？

528
00:26:42,233 --> 00:26:43,902
<font face="Serif" size="18">Well, we don't have a weapon for one.</font>
首先我哋冇武器。

529
00:26:43,969 --> 00:26:44,736
<font face="Serif" size="18">The bullet's only one-half</font>
子彈只係

530
00:26:44,803 --> 00:26:44,803
<font face="Serif" size="18">of the puzzle.</font>
謎題嘅一半。

531
00:26:44,803 --> 00:26:46,604
<font face="Serif" size="18">We need the bullet, Mac.</font>
我哋需要粒子彈，Mac。

532
00:26:46,671 --> 00:26:48,173
<font face="Serif" size="18">So we can run it through IBIS.</font>
咁先可以放上IBIS系統。

533
00:26:48,239 --> 00:26:50,742
<font face="Serif" size="18">See if we can't get a hit to another case.</font>
睇吓會唔會對到其他案件。

534
00:26:50,809 --> 00:26:52,077
<font face="Serif" size="18">Which likely won't give us a name.</font>
咁樣好大機會都唔會搵到個名。

535
00:26:52,143 --> 00:26:54,779
<font face="Serif" size="18">To get this guy we need the bullet and the weapon.</font>
要捉到呢個人，我哋需要子彈同武器。

536
00:26:54,846 --> 00:26:56,815
<font face="Serif" size="18">Forgive me, but taking the bullet out of the horse</font>
恕我直言，將子彈由隻馬度拎出嚟

537
00:26:56,881 --> 00:26:58,683
<font face="Serif" size="18">is the first thing that should've been done.</font>
係應該最先做嘅事。

538
00:26:58,750 --> 00:27:00,618
<font face="Serif" size="18">And you should be searching Jerald Brown's house</font>
而你應該去搜Jerald Brown間屋

539
00:27:00,685 --> 00:27:02,187
<font face="Serif" size="18">for the weapon instead of arguing with me.</font>
搵武器，唔係喺度同我拗。

540
00:27:02,253 --> 00:27:04,022
<font face="Serif" size="18">We need the bullet and the weapon to make an arrest.</font>
我哋需要子彈同武器先拉到人。

541
00:27:04,089 --> 00:27:04,889
<font face="Serif" size="18">Plain and simple, Stella.</font>
就係咁簡單，Stella。

542
00:27:04,956 --> 00:27:06,791
<font face="Serif" size="18">Until then, the horse can stay alive</font>
喺呢個之前，隻馬可以

543
00:27:06,858 --> 00:27:07,792
<font face="Serif" size="18">a couple more hours.</font>
等多幾個鐘。

544
00:27:07,859 --> 00:27:08,960
<font face="Serif" size="18">It's my call.</font>
我話事。

545
00:27:09,027 --> 00:27:10,128
<font face="Serif" size="18">End of conversation.</font>
唔使再講。

546
00:27:10,195 --> 00:27:11,129
<font face="Serif" size="18">Fine.</font>
好。

547
00:27:11,196 --> 00:27:13,698
<font face="Serif" size="18">I'm gonna go tear up a house.</font>
我而家去拆咗間屋。

548
00:28:36,147 --> 00:28:38,416
<font face="Serif" size="18">Service issued AR-15 semi-automatic</font>
軍用AR-15半自動

549
00:28:38,483 --> 00:28:40,785
<font face="Serif" size="18">gas-operated shoulder- fired rifle.</font>
氣動肩射步槍。

550
00:28:40,852 --> 00:28:43,455
<font face="Serif" size="18">Capable magazine capacity:</font>
彈匣容量：

551
00:28:43,521 --> 00:28:45,723
<font face="Serif" size="18">five to 40 rounds.</font>
五到四十發。

552
00:28:45,790 --> 00:28:48,426
<font face="Serif" size="18">Jerald Brown left the rifle unmodified.</font>
Jerald Brown冇改裝過支步槍。

553
00:28:48,493 --> 00:28:50,895
<font face="Serif" size="18">It's ready for fire.</font>
隨時可以開火。

554
00:28:50,962 --> 00:28:52,764
<font face="Serif" size="18">All we need now is a bullet to compare it to.</font>
而家只係需要一粒子彈嚟比對。

555
00:28:52,831 --> 00:28:54,466
<font face="Serif" size="18">In Stella talk, it's time to get the bullet</font>
用Stella嘅講法，係時候將子彈

556
00:28:54,532 --> 00:28:56,835
<font face="Serif" size="18">out of the horse, Mac.</font>
由隻馬度拎出嚟，Mac。

557
00:28:56,901 --> 00:28:58,436
<font face="Serif" size="18">End of conversation.</font>
唔使再講。

558
00:29:00,572 --> 00:29:02,373
<font face="Serif" size="18">(  neighs  )</font>
（馬嘶聲）

559
00:29:02,440 --> 00:29:03,808
<font face="Serif" size="18">It's okay, Blue.</font>
冇事㗎，Blue。

560
00:29:22,293 --> 00:29:24,896
<font face="Serif" size="18">Bye, Blue.</font>
再見，Blue。

561
00:29:29,167 --> 00:29:32,504
<font face="Serif" size="18">Say hello to my daddy up in heaven, okay?</font>
同我同天堂嘅爸爸打個招呼，好唔好？

562
00:29:41,913 --> 00:29:42,881
<font face="Serif" size="18">Hey, boy.</font>
喂，乖仔。

563
00:29:44,482 --> 00:29:46,084
<font face="Serif" size="18">(  Blue neighs  )</font>
（Blue嘶叫）

564
00:29:46,151 --> 00:29:47,552
<font face="Serif" size="18">It's all right, Blue.</font>
冇事㗎，Blue。

565
00:29:51,356 --> 00:29:53,024
<font face="Serif" size="18">If I would've went for my radio or my gun,</font>
如果我當時攞對講機或者槍，

566
00:29:53,091 --> 00:29:54,559
<font face="Serif" size="18">I might not have gotten out of there.</font>
我可能走唔到出嚟。

567
00:29:54,626 --> 00:29:56,528
<font face="Serif" size="18">You did the right thing.</font>
你做啱咗。

568
00:29:56,594 --> 00:29:59,297
<font face="Serif" size="18">But the second you find something, you call for backup.</font>
但係你一搵到嘢，就要叫支援。

569
00:29:59,364 --> 00:30:01,499
<font face="Serif" size="18">You're processing evidence that could put someone</font>
你處理緊嘅證據可以令到人

570
00:30:01,566 --> 00:30:03,268
<font face="Serif" size="18">behind bars for life.</font>
坐監坐到死。

571
00:30:03,334 --> 00:30:05,270
<font face="Serif" size="18">You take nothing or no one for granted.</font>
唔好對任何嘢或者任何人掉以輕心。

572
00:30:05,336 --> 00:30:06,404
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, I didn't.</font>
係，我冇。

573
00:30:06,471 --> 00:30:08,840
<font face="Serif" size="18">And believe me, this place was no more a pizza joint</font>
而且相信我，呢度同薄餅店

574
00:30:08,907 --> 00:30:11,042
<font face="Serif" size="18">than a church in Hell's Kitchen.</font>
仲離譜過地獄廚房嘅教堂。

575
00:30:11,109 --> 00:30:12,110
<font face="Serif" size="18">A pizzeria</font>
一間薄餅店

576
00:30:12,177 --> 00:30:13,545
<font face="Serif" size="18">as a front for booking sports.</font>
做賭波嘅掩護。

577
00:30:13,611 --> 00:30:15,180
<font face="Serif" size="18">That's commonplace in this city.</font>
呢個城市好常見㗎。

578
00:30:15,246 --> 00:30:17,448
<font face="Serif" size="18">So... your victim's a sports bettor?</font>
咁... 你個受害者係賭波嘅？

579
00:30:17,515 --> 00:30:18,917
<font face="Serif" size="18">He's just...</font>
佢只係...

580
00:30:18,983 --> 00:30:20,151
<font face="Serif" size="18">He's just a kid.</font>
佢只係個細路。

581
00:30:20,218 --> 00:30:22,587
<font face="Serif" size="18">All I know is if he crossed this guy,</font>
我只係知道如果佢得罪咗呢個人，

582
00:30:22,654 --> 00:30:24,923
<font face="Serif" size="18">I'm not surprised how he ended up.</font>
佢搞成咁我唔覺得出奇。

583
00:30:24,989 --> 00:30:27,492
<font face="Serif" size="18">It's your first threat, Aiden, it won't be your last.</font>
呢個係你第一次受威脅，Aiden，唔會係最後一次。

584
00:30:28,393 --> 00:30:29,527
<font face="Serif" size="18">So...</font>
所以...

585
00:30:29,594 --> 00:30:31,396
<font face="Serif" size="18">take backup, you go back to the scene,</font>
帶埋支援，返去現場，

586
00:30:31,462 --> 00:30:33,131
<font face="Serif" size="18">you face it head on, follow the evidence.</font>
正面面對佢，跟住證據行。

587
00:30:33,198 --> 00:30:34,532
<font face="Serif" size="18">And if for some reason,</font>
如果為咗某啲原因，

588
00:30:34,599 --> 00:30:37,268
<font face="Serif" size="18">you need a little help with this Nick Vicenzo,</font>
你需要幫手對付呢個Nick Vicenzo，

589
00:30:37,335 --> 00:30:39,904
<font face="Serif" size="18">don't forget the rule.</font>
唔好唔記得規矩。

590
00:30:41,472 --> 00:30:44,075
<font face="Serif" size="18">The surgery was successful.</font>
手術成功咗。

591
00:30:44,142 --> 00:30:46,477
<font face="Serif" size="18">We're happy to say Blue's going to make it.</font>
我好開心咁話俾你知Blue會冇事。

592
00:30:46,544 --> 00:30:48,513
<font face="Serif" size="18">We were very careful with the bullet.</font>
我哋好小心處理粒子彈。

593
00:30:52,317 --> 00:30:54,519
<font face="Serif" size="18">I'll tell my daughter the good news.</font>
我會話俾個女聽呢個好消息。

594
00:31:04,462 --> 00:31:07,265
<font face="Serif" size="18">STELLA: Test fire on the left, bullet from the horse on the right.</font>
STELLA：左邊係測試射擊，右邊係隻馬入面嘅子彈。

595
00:31:07,332 --> 00:31:08,566
<font face="Serif" size="18">No match.</font>
唔吻合。

596
00:31:08,633 --> 00:31:10,134
<font face="Serif" size="18">Doesn't make sense.</font>
冇理由㗎。

597
00:31:13,004 --> 00:31:15,607
<font face="Serif" size="18">Got a sniper on the phone minutes before the murder.</font>
謀殺前幾分鐘收到個狙擊手嘅電話。

598
00:31:15,673 --> 00:31:18,243
<font face="Serif" size="18">We found a weapon that's capable of penetrating through</font>
我哋搵到支可以穿透

599
00:31:18,309 --> 00:31:20,311
<font face="Serif" size="18">the protective vest, and it's no match.</font>
防彈衣嘅武器，但係唔吻合。

600
00:31:20,378 --> 00:31:22,180
<font face="Serif" size="18">This case is going backwards.</font>
呢單案越查越倒退。

601
00:31:22,247 --> 00:31:24,148
<font face="Serif" size="18">Willie Chancey,</font>
Willie Chancey，

602
00:31:24,215 --> 00:31:25,650
<font face="Serif" size="18">Richard Smockton, Jerald Brown.</font>
Richard Smockton，Jerald Brown。

603
00:31:25,717 --> 00:31:27,585
<font face="Serif" size="18">We tested all these guys' hands for gunshot residue</font>
我哋驗晒呢班人嘅手，睇有冇火藥殘留

604
00:31:27,652 --> 00:31:29,254
<font face="Serif" size="18">and none of them came out positive.</font>
結果全部係陰性。

605
00:31:29,320 --> 00:31:31,356
<font face="Serif" size="18">Either we don't have a shooter yet</font>
一係我哋仲未搵到槍手

606
00:31:31,422 --> 00:31:33,925
<font face="Serif" size="18">or these guys lathered up before we got to them.</font>
一係呢班人喺我哋到之前已經洗咗手。

607
00:31:33,992 --> 00:31:35,560
<font face="Serif" size="18">(  cell phone rings  )</font>
（電話鈴聲）

608
00:31:37,962 --> 00:31:39,897
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.</font>
Taylor探員。

609
00:31:45,436 --> 00:31:46,504
<font face="Serif" size="18">Airport security and I have been</font>
機場保安同我一齊

610
00:31:46,571 --> 00:31:48,940
<font face="Serif" size="18">sweeping the parking lot looking for Jerald Brown's car.</font>
搜晒成個停車場，搵緊Jerald Brown架車。

611
00:31:49,007 --> 00:31:52,377
<font face="Serif" size="18">We found something in Willie Chancey's car instead.</font>
反而喺Willie Chancey架車入面搵到啲嘢。

612
00:31:59,050 --> 00:32:00,685
<font face="Serif" size="18">Willie Chancey.</font>
Willie Chancey。

613
00:32:06,157 --> 00:32:08,092
<font face="Serif" size="18">He got shot in the trunk.</font>
佢喺車尾箱俾人槍殺咗。

614
00:32:11,029 --> 00:32:13,197
<font face="Serif" size="18">MESSER: Hey, Stella,</font>
MESSER：喂，Stella，

615
00:32:13,264 --> 00:32:14,666
<font face="Serif" size="18">come here, will you?</font>
過嚟睇下，好唔好？

616
00:32:14,732 --> 00:32:16,501
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
做咩事？

617
00:32:16,567 --> 00:32:19,337
<font face="Serif" size="18">Car's turned off, the windshield wipers are on high,</font>
架車熄咗火，水撥開到最大，

618
00:32:19,404 --> 00:32:20,672
<font face="Serif" size="18">radio is on full blast,</font>
收音機開到最大聲，

619
00:32:20,738 --> 00:32:23,508
<font face="Serif" size="18">and who keeps the A.C. on max in the winter?</font>
邊個會喺冬天開到最大冷氣？

620
00:32:23,574 --> 00:32:24,676
<font face="Serif" size="18">What do you think, it's a trap?</font>
你覺得點，係陷阱？

621
00:32:24,742 --> 00:32:27,211
<font face="Serif" size="18">Maybe a secret compartment inside the car.</font>
可能車入面有個暗格。

622
00:32:27,278 --> 00:32:29,113
<font face="Serif" size="18">A few grand to install.</font>
裝一個要幾千蚊。

623
00:32:29,180 --> 00:32:30,548
<font face="Serif" size="18">Used to hide drugs and money.</font>
用嚟收藏毒品同錢。

624
00:32:30,615 --> 00:32:31,983
<font face="Serif" size="18">Weapons.</font>
武器。

625
00:32:33,251 --> 00:32:34,686
<font face="Serif" size="18">Let's pimp this ride.</font>
等我哋改裝呢架車。

626
00:33:02,714 --> 00:33:05,083
<font face="Serif" size="18">All right, here we go.</font>
好，開始啦。

627
00:33:06,250 --> 00:33:09,187
<font face="Serif" size="18">Got a plate trap under the backseat.</font>
後座下面有個金屬陷阱。

628
00:33:09,253 --> 00:33:11,022
<font face="Serif" size="18">See the dent in the metal?</font>
見到金屬上面嘅凹痕未？

629
00:33:11,089 --> 00:33:12,357
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
正。

630
00:33:12,423 --> 00:33:12,423
<font face="Serif" size="18">(  starts engine  )</font>
（引擎啟動聲）

631
00:33:12,423 --> 00:33:14,192
<font face="Serif" size="18">I'll turn the car on.</font>
我開著架車。

632
00:33:14,258 --> 00:33:17,762
<font face="Serif" size="18">All right, now, the traps are usually activated electronically</font>
好，而家呢，陷阱通常係電子控制

633
00:33:17,829 --> 00:33:19,664
<font face="Serif" size="18">by the positioning of the knobs.</font>
靠掣嘅位置嚟啟動。

634
00:33:19,731 --> 00:33:21,532
<font face="Serif" size="18">How do we figure out the combination?</font>
我哋點樣搵到組合？

635
00:33:21,599 --> 00:33:23,501
<font face="Serif" size="18">Process of elimination-- starting with</font>
用排除法——由

636
00:33:23,568 --> 00:33:25,036
<font face="Serif" size="18">the knobs that were out of place.</font>
唔啱位嘅掣開始。

637
00:33:25,103 --> 00:33:26,304
<font face="Serif" size="18">In our case, the wiper,</font>
我哋呢個情況，就係水撥、

638
00:33:26,371 --> 00:33:29,107
<font face="Serif" size="18">the A.C. and the radio.</font>
冷氣同收音機。

639
00:33:29,173 --> 00:33:30,475
<font face="Serif" size="18">All right, start with the A.C. on,</font>
好，先試冷氣開、

640
00:33:30,541 --> 00:33:32,744
<font face="Serif" size="18">wipers on, radio off.</font>
水撥開、收音機關。

641
00:33:34,746 --> 00:33:36,114
<font face="Serif" size="18">MESSER: No.</font>
MESSER：唔得。

642
00:33:36,180 --> 00:33:39,117
<font face="Serif" size="18">Uh, A.C. on, wipers off, radio on.</font>
嗯，冷氣開、水撥關、收音機開。

643
00:33:40,284 --> 00:33:41,753
<font face="Serif" size="18">BONASERA: All right, A.C. off,</font>
BONASERA：好，冷氣關、

644
00:33:41,819 --> 00:33:43,755
<font face="Serif" size="18">radio off, wipers on.</font>
收音機關、水撥開。

645
00:33:45,156 --> 00:33:47,024
<font face="Serif" size="18">Aw, screw it! Just turn everything on.</font>
唉，算啦！全部開晒佢。

646
00:33:48,393 --> 00:33:49,494
<font face="Serif" size="18">Rat bastard.</font>
死仆街。

647
00:33:49,560 --> 00:33:51,195
<font face="Serif" size="18">(  horn honks  )</font>
（喇叭聲）

648
00:33:53,398 --> 00:33:55,199
<font face="Serif" size="18">AR-15,</font>
AR-15，

649
00:33:55,266 --> 00:33:57,402
<font face="Serif" size="18">in pieces.</font>
拆散咗。

650
00:33:57,468 --> 00:33:58,736
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
噢，係呀。

651
00:33:58,803 --> 00:34:00,171
<font face="Serif" size="18">Hey, who's gonna</font>
喂，邊個會

652
00:34:00,238 --> 00:34:01,239
<font face="Serif" size="18">put it together?</font>
砌返佢？

653
00:34:01,305 --> 00:34:04,776
<font face="Serif" size="18">That won't be a problem, my friend.</font>
冇問題㗎，朋友。

654
00:34:12,483 --> 00:34:14,351
<font face="Serif" size="18">Put your cigarettes out.</font>
熄咗你啲煙。

655
00:34:14,418 --> 00:34:16,420
<font face="Serif" size="18">(  men chuckling  )</font>
（男人笑聲）

656
00:34:17,889 --> 00:34:19,257
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

657
00:34:20,757 --> 00:34:22,827
<font face="Serif" size="18">You want me to come around the counter again?</font>
你想我出返嚟櫃檯前面？

658
00:34:22,893 --> 00:34:24,228
<font face="Serif" size="18">No, actually, stay back there.</font>
唔，你留喺後面就得。

659
00:34:28,266 --> 00:34:29,167
<font face="Serif" size="18">Sit down.</font>
坐低。

660
00:34:30,735 --> 00:34:33,170
<font face="Serif" size="18">Take a seat.</font>
坐低啦。

661
00:34:33,237 --> 00:34:35,806
<font face="Serif" size="18">BURN: Put your finger</font>
BURN：請你將手指

662
00:34:35,873 --> 00:34:38,176
<font face="Serif" size="18">on this picture, please.</font>
放喺呢張相上面。

663
00:34:39,143 --> 00:34:40,143
<font face="Serif" size="18">Don't look at him.</font>
唔好望佢。

664
00:34:40,210 --> 00:34:43,748
<font face="Serif" size="18">Put your finger on top of the picture,  please.</font>
請你將手指放喺相上面。

665
00:34:48,853 --> 00:34:52,089
<font face="Serif" size="18">You think I did this?</font>
你覺得係我做嘅？

666
00:34:52,156 --> 00:34:54,324
<font face="Serif" size="18">You can step out now.</font>
你而家可以出嚟。

667
00:34:56,293 --> 00:34:58,529
<font face="Serif" size="18">Thacker, could you help me over here, please?</font>
Thacker，可唔可以過嚟幫手？

668
00:34:58,596 --> 00:35:00,264
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
冇問題。

669
00:35:06,437 --> 00:35:08,339
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

670
00:35:08,406 --> 00:35:10,808
<font face="Serif" size="18">So the pizza girl burnt her right hand, right?</font>
咁個薄餅女仔燒傷咗右手，係咪？

671
00:35:10,875 --> 00:35:12,810
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係。

672
00:35:12,877 --> 00:35:16,447
<font face="Serif" size="18">If she held the kid's head with her right hand</font>
如果佢用右手捉住個細路嘅頭

673
00:35:16,514 --> 00:35:19,484
<font face="Serif" size="18">and tried to close the door with her left...</font>
再用左手閂門……

674
00:35:19,550 --> 00:35:21,319
<font face="Serif" size="18">she couldn't have smashed his head</font>
佢冇可能用焗爐門

675
00:35:21,385 --> 00:35:23,154
<font face="Serif" size="18">with the oven door.</font>
撞爆佢個頭。

676
00:35:23,221 --> 00:35:24,589
<font face="Serif" size="18">No way.</font>
冇可能。

677
00:35:24,655 --> 00:35:26,224
<font face="Serif" size="18">It's impossible.</font>
完全唔可能。

678
00:35:27,692 --> 00:35:29,360
<font face="Serif" size="18">Mr. Vicenzo, we're closing</font>
Vicenzo先生，我哋要查封

679
00:35:29,427 --> 00:35:31,629
<font face="Serif" size="18">your little sports book pizzeria.</font>
你間細嘅體育博彩薄餅店。

680
00:35:31,696 --> 00:35:33,698
<font face="Serif" size="18">In case you didn't know, betting sports is illegal</font>
如果你唔知，喺紐約市賭波係犯法㗎，

681
00:35:33,764 --> 00:35:35,666
<font face="Serif" size="18">in New York City, so tell all your pizza lovers</font>
所以話晒俾你啲薄餅粉絲聽，

682
00:35:35,733 --> 00:35:37,301
<font face="Serif" size="18">to go to A.C. if they want some action.</font>
想玩就去大西洋城。

683
00:35:37,368 --> 00:35:38,736
<font face="Serif" size="18">I'll be sure to do that.</font>
我一定會照做。

684
00:35:38,803 --> 00:35:39,770
<font face="Serif" size="18">I pulled two sets</font>
我喺你間薄餅店嘅焗爐手柄

685
00:35:39,837 --> 00:35:42,173
<font face="Serif" size="18">of prints from the oven bar at your pizzeria.</font>
搵到兩組指紋。

686
00:35:42,240 --> 00:35:44,275
<font face="Serif" size="18">They came back</font>
結果係

687
00:35:44,342 --> 00:35:46,244
<font face="Serif" size="18">to your pizza girl and you.</font>
你同個薄餅女仔嘅。

688
00:35:46,310 --> 00:35:48,880
<font face="Serif" size="18">What do you have to say about that, Nick?</font>
Nick，你有咩解釋？

689
00:35:48,946 --> 00:35:51,215
<font face="Serif" size="18">It's my joint.</font>
間舖係我㗎。

690
00:35:51,282 --> 00:35:54,819
<font face="Serif" size="18">Must've been when I heated up those slices for lunch.</font>
可能係我整午餐啲薄餅嗰陣整到。

691
00:35:54,886 --> 00:35:55,887
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係咩。

692
00:35:55,953 --> 00:35:58,756
<font face="Serif" size="18">Well, according to the preliminary autopsy report,</font>
根據初步驗屍報告，

693
00:35:58,823 --> 00:36:01,259
<font face="Serif" size="18">Lenny Starks suffered moderate head trauma.</font>
Lenny Starks有中度頭部創傷。

694
00:36:01,325 --> 00:36:03,294
<font face="Serif" size="18">You slammed Lenny Starks' head</font>
你用焗爐門

695
00:36:03,361 --> 00:36:04,228
<font face="Serif" size="18">with the oven door.</font>
撞咗Lenny Starks個頭。

696
00:36:04,295 --> 00:36:05,329
<font face="Serif" size="18">Lenny walked three blocks</font>
Lenny行咗三個街口

697
00:36:05,396 --> 00:36:06,731
<font face="Serif" size="18">and later was stabbed to death.</font>
之後俾人插死。

698
00:36:06,797 --> 00:36:06,797
<font face="Serif" size="18">By you.</font>
係你。

699
00:36:06,797 --> 00:36:09,534
<font face="Serif" size="18">Whoa. Whoa, whoa.</font>
喂。喂，喂。

700
00:36:09,600 --> 00:36:10,868
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣。

701
00:36:10,935 --> 00:36:13,271
<font face="Serif" size="18">Stabbed?</font>
插死？

702
00:36:13,337 --> 00:36:14,539
<font face="Serif" size="18">Me?</font>
我？

703
00:36:14,605 --> 00:36:16,541
<font face="Serif" size="18">Yeah...</font>
係……

704
00:36:16,607 --> 00:36:19,477
<font face="Serif" size="18">I gave Lenny a little lesson in paying up,</font>
我只係教訓Lenny要還錢，

705
00:36:19,544 --> 00:36:21,646
<font face="Serif" size="18">but I didn't stab him.</font>
但我冇插佢。

706
00:36:21,712 --> 00:36:24,282
<font face="Serif" size="18">I knocked some sense into the kid.</font>
我打醒咗個細路。

707
00:36:24,348 --> 00:36:26,317
<font face="Serif" size="18">You owe me ten G's.</font>
你欠我一萬蚊。

708
00:36:26,384 --> 00:36:28,319
<font face="Serif" size="18">What am I gonna do with this, wipe my nose?!</font>
我攞呢啲嚟做咩，抹鼻？！

709
00:36:28,386 --> 00:36:28,953
<font face="Serif" size="18">Open the oven.</font>
打開個焗爐。

710
00:36:29,787 --> 00:36:30,254
<font face="Serif" size="18">Open it!</font>
打開佢！

711
00:36:30,321 --> 00:36:32,557
<font face="Serif" size="18">You little degenerate.</font>
你個死爛仔。

712
00:36:32,623 --> 00:36:35,960
<font face="Serif" size="18">(  man and woman screaming  )</font>
（男女尖叫聲）

713
00:36:39,330 --> 00:36:42,233
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
夠啦。

714
00:36:42,300 --> 00:36:44,735
<font face="Serif" size="18">He left on his own two feet.</font>
佢自己行路走咗。

715
00:36:44,802 --> 00:36:47,939
<font face="Serif" size="18">You know what one of the greatest rules is of an investigator?</font>
你知唔知調查員其中一個最大嘅規矩係咩？

716
00:36:48,005 --> 00:36:50,875
<font face="Serif" size="18">We can lie to suspects, legally.</font>
我哋可以合法咁呃疑犯。

717
00:36:50,942 --> 00:36:54,545
<font face="Serif" size="18">There never was a stabbing.</font>
根本就冇插傷呢回事。

718
00:36:54,612 --> 00:36:56,948
<font face="Serif" size="18">According to the autopsy report, Lenny Starks died</font>
根據驗屍報告，Lenny Starks係死於

719
00:36:57,014 --> 00:37:00,985
<font face="Serif" size="18">from an epidural hematoma in the posterior fossa region.</font>
後顱窩區域嘅硬膜外血腫。

720
00:37:01,052 --> 00:37:02,887
<font face="Serif" size="18">That's behind the ear, in case you didn't know.</font>
即係耳仔後面，如果你唔知嘅話。

721
00:37:02,954 --> 00:37:05,823
<font face="Serif" size="18">And you're right, that kid did leave on his own two feet.</font>
而你啱，個細路係自己行路走咗。

722
00:37:05,890 --> 00:37:07,625
<font face="Serif" size="18">Three blocks later, he died on 'em.</font>
三個街口之後，佢就死咗。

723
00:37:10,695 --> 00:37:14,966
<font face="Serif" size="18">That kid experienced delayed deterioration.</font>
個細路係延遲惡化。

724
00:37:15,032 --> 00:37:17,268
<font face="Serif" size="18">Like a boxer who took too many blows.</font>
好似拳手捱得太多拳咁。

725
00:37:17,335 --> 00:37:18,703
<font face="Serif" size="18">You killed him.</font>
你殺咗佢。

726
00:37:18,769 --> 00:37:21,672
<font face="Serif" size="18">And now it's your turn to go down the street.</font>
而家輪到你行入去啦。

727
00:37:21,739 --> 00:37:24,442
<font face="Serif" size="18">Investigation's closed.</font>
調查完結。

728
00:38:00,411 --> 00:38:02,480
<font face="Serif" size="18">Run this, please.</font>
請化驗呢個。

729
00:38:10,488 --> 00:38:12,289
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Here we go again.</font>
BONASERA：又嚟過。

730
00:38:12,356 --> 00:38:13,524
<font face="Serif" size="18">Test fire on the left.</font>
左邊係試射子彈。

731
00:38:13,591 --> 00:38:15,459
<font face="Serif" size="18">Bullet from the horse on the right.</font>
右邊係從馬匹取出嘅子彈。

732
00:38:20,398 --> 00:38:21,699
<font face="Serif" size="18">It's a match.</font>
吻合。

733
00:38:23,834 --> 00:38:25,670
<font face="Serif" size="18">Jerald Brown.</font>
Jerald Brown。

734
00:38:25,736 --> 00:38:27,605
<font face="Serif" size="18">You were in the Army.</font>
你做過兵。

735
00:38:27,672 --> 00:38:29,573
<font face="Serif" size="18">Sergeant. E-5.</font>
中士。E-5級。

736
00:38:29,640 --> 00:38:31,676
<font face="Serif" size="18">Qualification:</font>
資格：

737
00:38:31,742 --> 00:38:32,810
<font face="Serif" size="18">marksman.</font>
神射手。

738
00:38:32,877 --> 00:38:35,746
<font face="Serif" size="18">Years of service: two.</font>
服役年期：兩年。

739
00:38:35,813 --> 00:38:37,381
<font face="Serif" size="18">Dishonorable discharge</font>
唔名譽退伍

740
00:38:37,448 --> 00:38:41,018
<font face="Serif" size="18">for willfully disobeying orders during Desert Storm,</font>
因為喺沙漠風暴行動期間故意抗命，

741
00:38:41,085 --> 00:38:43,854
<font face="Serif" size="18">where you were reduced to an E-1.</font>
俾人降到E-1級。

742
00:38:43,921 --> 00:38:46,724
<font face="Serif" size="18">What do you expect from the white man's army, man?</font>
你對白人嘅軍隊有咩期望，老友？

743
00:38:46,791 --> 00:38:49,827
<font face="Serif" size="18">We had hostiles in the building five klicks away from base camp.</font>
我哋發現敵軍喺離基地五公里嘅建築物入面。

744
00:38:49,894 --> 00:38:51,696
<font face="Serif" size="18">So we went in and took them out.</font>
所以我哋入去消滅咗佢哋。

745
00:38:51,762 --> 00:38:53,064
<font face="Serif" size="18">And we know for a fact</font>
而我哋確實知道

746
00:38:53,130 --> 00:38:54,799
<font face="Serif" size="18">they murdered ten women and children.</font>
佢哋殺咗十個女人同細路。

747
00:38:54,865 --> 00:38:55,733
<font face="Serif" size="18">According to your file,</font>
根據你嘅檔案，

748
00:38:55,800 --> 00:38:57,334
<font face="Serif" size="18">you disobeyed a direct order.</font>
你係抗命。

749
00:38:57,401 --> 00:38:59,370
<font face="Serif" size="18">The chain of command</font>
指揮系統

750
00:38:59,437 --> 00:39:01,338
<font face="Serif" size="18">is sacrosanct, Mr. Brown-- I'm a Marine; I know.</font>
係神聖不可侵犯嘅，Brown先生——我係海軍陸戰隊，我知。

751
00:39:01,405 --> 00:39:03,841
<font face="Serif" size="18">Endangering lives against</font>
違反明確命令

752
00:39:03,908 --> 00:39:06,844
<font face="Serif" size="18">explicit orders is unconscionable.</font>
危及人命係唔道德嘅。

753
00:39:06,911 --> 00:39:08,546
<font face="Serif" size="18">I did what I thought was right.</font>
我係做我認為啱嘅事。

754
00:39:08,612 --> 00:39:09,880
<font face="Serif" size="18">And I'd do it again.</font>
我會再做多次。

755
00:39:09,947 --> 00:39:11,015
<font face="Serif" size="18">You did it again.</font>
你又做多次。

756
00:39:12,516 --> 00:39:14,852
<font face="Serif" size="18">Why don't I start the story for you?</font>
不如我幫你開個頭？

757
00:39:21,525 --> 00:39:22,993
<font face="Serif" size="18">This is a print we found</font>
呢個係我哋喺Willie Chancey架車

758
00:39:23,060 --> 00:39:25,362
<font face="Serif" size="18">on the rifle inside Willie Chancey's car.</font>
支步槍上面搵到嘅指紋。

759
00:39:25,429 --> 00:39:26,764
<font face="Serif" size="18">Your print.</font>
你嘅指紋。

760
00:39:26,831 --> 00:39:29,533
<font face="Serif" size="18">We found Willie,</font>
我哋搵到Willie，

761
00:39:29,600 --> 00:39:32,803
<font face="Serif" size="18">your accomplice, dead in the trunk of that same car.</font>
你嘅同黨，死喺同一架車嘅車尾箱。

762
00:39:32,870 --> 00:39:35,940
<font face="Serif" size="18">We suspect he became a threat, and you had to shut him up.</font>
我哋懷疑佢變成威脅，你要封佢把口。

763
00:39:40,010 --> 00:39:43,514
<font face="Serif" size="18">Your military record has set you at an intelligence level</font>
你嘅軍方紀錄顯示你嘅智力水平

764
00:39:43,581 --> 00:39:46,817
<font face="Serif" size="18">of Interim Secret-- that's about as smart as they come.</font>
達到臨時機密級別——即係好聰明。

765
00:39:46,884 --> 00:39:50,121
<font face="Serif" size="18">Now, I've confirmed that you and Willie Chancey</font>
我已經確認你同Willie Chancey

766
00:39:50,187 --> 00:39:52,823
<font face="Serif" size="18">were on disposable cell phones with each other</font>
喺謀殺前幾分鐘用一次性手機聯絡過。

767
00:39:52,890 --> 00:39:54,058
<font face="Serif" size="18">minutes before the murder.</font>
Willie係餌。

768
00:39:54,125 --> 00:39:55,926
<font face="Serif" size="18">Willie was the lure.</font>
做咩事，老友？做咩事？

769
00:39:58,829 --> 00:40:01,699
<font face="Serif" size="18">What's up, old man? What's up?</font>
喂！喂，阿Sir，呢度！

770
00:40:01,766 --> 00:40:03,000
<font face="Serif" size="18">Hey! Yo, Officer, right here!</font>
你係槍手。

771
00:40:03,067 --> 00:40:04,502
<font face="Serif" size="18">You were the shooter.</font>
（槍聲）

772
00:40:06,971 --> 00:40:08,105
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
最後……

773
00:40:09,907 --> 00:40:11,709
<font face="Serif" size="18">And finally...</font>
呢粒係殺死

774
00:40:11,776 --> 00:40:13,844
<font face="Serif" size="18">this is the bullet that killed</font>
你射殺嘅阿Sir嘅子彈。

775
00:40:13,911 --> 00:40:15,146
<font face="Serif" size="18">the officer you shot.</font>
連同你支AR-15

776
00:40:17,915 --> 00:40:20,451
<font face="Serif" size="18">Along with the test fire bullet</font>
嘅試射子彈。

777
00:40:20,518 --> 00:40:22,553
<font face="Serif" size="18">from your AR-15.</font>
彈道學……

778
00:40:22,620 --> 00:40:24,021
<font face="Serif" size="18">Ballistics...</font>
確認。

779
00:40:24,088 --> 00:40:26,457
<font face="Serif" size="18">confirms.</font>
Willie想去報警。

780
00:40:29,226 --> 00:40:31,462
<font face="Serif" size="18">Willie wanted to go to the cops.</font>
佢縮沙……

781
00:40:31,529 --> 00:40:33,497
<font face="Serif" size="18">He got cold feet...</font>
所以我殺咗佢。

782
00:40:33,564 --> 00:40:35,132
<font face="Serif" size="18">so I shot him.</font>
但佢同我一樣咁憎警察。

783
00:40:35,199 --> 00:40:35,199
<font face="Serif" size="18">But he hated cops as much as I did.</font>
點解？

784
00:40:35,199 --> 00:40:36,000
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
但佢同我一樣咁憎警察。

785
00:40:36,000 --> 00:40:36,000
<font face="Serif" size="18">But he hated cops as much as I did.</font>
點解？

786
00:40:36,000 --> 00:40:38,502
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
我老豆——Willie嘅舅父——

787
00:40:38,569 --> 00:40:40,437
<font face="Serif" size="18">My father-- Willie's uncle--</font>
喺03年被控藏毒。

788
00:40:40,504 --> 00:40:42,673
<font face="Serif" size="18">was accused of drug possession in '03.</font>
完全係一個我哋而家知道係貪污嘅警察

789
00:40:42,740 --> 00:40:44,942
<font face="Serif" size="18">Completely  trumped-up charges</font>
砌生豬肉。

790
00:40:45,009 --> 00:40:47,144
<font face="Serif" size="18">by a cop that we now know was crooked.</font>
或者你可以話佢喺唔啱嘅時間出現喺唔啱嘅地方。

791
00:40:47,211 --> 00:40:51,215
<font face="Serif" size="18">Maybe you can say he was in the wrong place at the wrong time.</font>
佢連上庭日期都未等到，

792
00:40:51,282 --> 00:40:53,651
<font face="Serif" size="18">Before he could even get a court date,</font>
就喺監獄入面俾人插死咗，

793
00:40:53,717 --> 00:40:56,120
<font face="Serif" size="18">he was frickin' shivved in jail,</font>
為咗一場啤牌遊戲。

794
00:40:56,187 --> 00:40:58,455
<font face="Serif" size="18">over a card game.</font>
佢根本唔應該喺嗰度。

795
00:40:58,522 --> 00:41:01,025
<font face="Serif" size="18">He should've never been there in the first place.</font>
個騎警同呢件事有咩關係？

796
00:41:01,091 --> 00:41:03,527
<font face="Serif" size="18">What did the mounted officer have to do with it?</font>
係咪佢拉咗你老豆？

797
00:41:03,594 --> 00:41:06,463
<font face="Serif" size="18">Was he the one who put your father away?</font>
Willie同我只係隨便揀個死差佬。

798
00:41:06,530 --> 00:41:08,599
<font face="Serif" size="18">Willie and I just picked any pig cop.</font>
以眼還眼。

799
00:41:08,666 --> 00:41:10,568
<font face="Serif" size="18">An eye for an eye.</font>
你射殺咗一個紐約市警察。

800
00:41:15,272 --> 00:41:17,741
<font face="Serif" size="18">You shot a New York City police officer.</font>

801
00:41:17,808 --> 00:41:20,110
<font face="Serif" size="18">He wasn't just a cop.</font>
佢唔單止係個警察。

802
00:41:20,177 --> 00:41:21,612
<font face="Serif" size="18">He was somebody's son.</font>
佢係人哋個仔。

803
00:41:21,679 --> 00:41:24,481
<font face="Serif" size="18">He made somebody proud at home.</font>
佢令屋企人覺得自豪。

804
00:41:24,548 --> 00:41:26,584
<font face="Serif" size="18">When you shot him through the back,</font>
當你從佢背後開槍嗰陣，

805
00:41:26,650 --> 00:41:29,220
<font face="Serif" size="18">you shot those people through the heart.</font>
你就係射穿咗嗰啲人嘅心。

806
00:41:33,157 --> 00:41:35,626
<font face="Serif" size="18">From where I stand...</font>
由我嘅角度睇...

807
00:41:35,693 --> 00:41:38,162
<font face="Serif" size="18">you're the one that should be put to death.</font>
你先係嗰個應該被處死嘅人。

808
00:41:38,229 --> 00:41:40,831
<font face="Serif" size="18">No trial. No jury.</font>
唔使審訊，唔使陪審團。

809
00:41:42,099 --> 00:41:44,034
<font face="Serif" size="18">Eye for an eye.</font>
以眼還眼。

810
00:41:59,650 --> 00:42:01,085
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

811
00:42:02,319 --> 00:42:04,688
<font face="Serif" size="18">I'm sorry I gave you a hard time about the horse.</font>
唔好意思，之前為咗隻馬同你嘈。

812
00:42:04,755 --> 00:42:07,625
<font face="Serif" size="18">Forget it.</font>
算啦。

813
00:42:11,829 --> 00:42:15,599
<font face="Serif" size="18">We haven't had a fight like that in a long time.</font>
我哋好耐冇咁樣鬧過交。

814
00:42:15,666 --> 00:42:17,835
<font face="Serif" size="18">Reminds me of the old Mac Taylor.</font>
令我想起以前嘅Mac Taylor。

815
00:42:17,902 --> 00:42:19,670
<font face="Serif" size="18">What old Mac Taylor is that?</font>
邊個以前嘅Mac Taylor？

816
00:42:19,737 --> 00:42:24,708
<font face="Serif" size="18">The one who let his heart out of his chest every once in a while.</font>
嗰個間中會將自己嘅心攞出嚟嘅人。

817
00:42:31,615 --> 00:42:33,817
<font face="Serif" size="18">You're a fine CSI, Stella.</font>
Stella，你做鑑證好叻。

818
00:42:36,120 --> 00:42:38,789
<font face="Serif" size="18">I can honestly say, I wouldn't do this job without you.</font>
我可以老實講，冇你我做唔到呢份工。

819
00:42:38,856 --> 00:42:41,191
<font face="Serif" size="18">Yes, you would.</font>
你得㗎。

820
00:42:43,861 --> 00:42:46,630
<font face="Serif" size="18">You just wouldn't be as good.</font>
只係冇咁叻啫。

821
00:42:49,733 --> 00:42:51,602
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
或者啦。

822
00:42:52,770 --> 00:42:55,205
<font face="Serif" size="18">Friends?</font>
朋友？

823
00:42:58,242 --> 00:42:58,909
<font face="Serif" size="18">Friends.</font>
朋友。
